Qachon sochsa tuproqqa bug
’doy birov,
Yo
’q imkonki ul arpa qilg’oy g’arov.
Har kim ekkanini o
’radi manosidagi ushbu hikmatli so’zda Navoiy bug
’doy birov va
qilg
’oy g’arov birikmalarini qo’llagan holda tasirchanlikni oshirgan. Qayta yaratishda
tarjimonga qoyil qolish kerakki, u qofiyani ushlab qolib tasirchanlikni ingliz kitobhoniga to
’la
tokis yetkazishga harakat qilgan.
Tarjimasi:
If it is oats you sow,
It is oats that will grow.
Tarjimon bu hikmatli so
’zni manosini ochib berishda sow va grow so’zlaridan oqilona
foydalanib tasirchanlikni oshirgan, lekin bir narsani takidlash joizki, qilg
’oy g’arov birikmasiga
grow ya
’ni o
’stirmoq so’ziga unchalik tushmaydi va tarjimon bug’doy va arpa so’zlarini
o
’rniga faqat oats so’zini qo’llagan, lekin ingliz kitobhonlariga manoni tushunishda hech qanday
qiyinchilik tug
’dirmaydi. Sababi, hikmatli so’zning ma’nosi, deyarli tarjimon anglaganidek, har
kin ekkanini o
’radi qabilidagi maqolga aylanib ulgurgan birlikdir. Quyidagi misolda maqolga
aylangan hikmatli so
’zlarni ko’rib chiqamiz.
Asli:
Do'stlaringiz bilan baham: |