Namangan davlat universiteti ijtimoiy-iqtisodiy fakulteti


particular difficulties in each genre. Most of the can manage to solve this


Download 1,95 Mb.
bet5/11
Sana08.06.2023
Hajmi1,95 Mb.
#1464812
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

particular difficulties in each genre. Most of the can manage to solve this
problem.
• Gazal is not a traditional genre for English literature. Even there is not
rhymic way (a-a.b-a,g-a) which is peculiar to gazal genre. Gazal belongs to lyric
poet. It is known that the object of this genre is to reveal person's temporary
feelings. In each line of it lyric hero reveals his own attitude to events which are
happening. Gazal's show lyric hero's inner world and feelings. Therefore, every
translation of gazal may cause to the change of meaning. For instance, if
translator misses some sentences because of not finding the exact version in the
English language. Another problem is in not understanding the real love which
is given in gazals. Because in Oriental poetry the love to God is shown in
poems. But Western translators often confuse them with love to human being.
As a result in many cases the real meaning can be changed.
• In oriental poetry' we can see the richness of vocabulary. Therefore in
order to translate Navoi’s works into English translator should learn the special
features of our poetry.
• The significance of translations of Navoi’s works is up to translators'
understanding of poet's works. Because without understanding his works
fluently, we can not manage the good translation. But it must be mentioned that
the first steps were put in translating Navoi’s works without using intermediary-
language. Our next task is to create new, more perfect translations without above
mentioned mistakes by analyzing present translations.
Профессионализмы в лингвистике русского языка
Азимжонов Улугбек,
ТА ТУ ф. ф. 2-курс талабаси
В современном русском языке различается отдельный пласт слов,
которые называют понятия, относящиеся к различным сферам трудовой
деятельности человека, и не являются общеупотребительными. Их
называют в лингвистике специальной лексикой. Специальные слова и
словосочетания используются в устной и письменной речи людьми,
48
объединенными каким-либо родом производственной деятельности:
физиками, геологами, врачами и т. д. Слова, которые находятся в
употреблении у людей одной профессии, могут быть непонятны
остальным членам общества, т. е. эти слова не входят в состав
общеупотребительной лексики. А поэтому большая их часть отсутствует в
толковых словарях литературного языка. К специальной лексике слово
может относиться «целиком», то есть во всем объеме своих значений.
Например: «Опока» 1. В литейном производстве ящик. рама, в которой
заключена земляная форма для литья (тех.). 2. Плотная глина, содержащая
в себе кремнезем (геол.)
Принадлежность слов к особой сфере употребления легко установить,
если их звуковой (и графический) «облик» отличается от знакомых слов.
Таковы, прежде всего, слова иностранного происхождения: «лягер».
«обтюраторный», «кантилена». Специальные слова, созданные на основе
русских (или давно освоенных в русском языке) слов, могут быть
«непривычны» по своему морфологическому составу. Помимо слов,
которые входят в специальную лексику всеми своими значениями, к ней
принадлежат слова. часть значений которых являются
общеупотребительными, а одно или несколько используется в
профессиональной сфере. Пр.: «Барабан» ударный инструмент в виде
цилиндра, обтянутого кожей (общ.); цилиндрическая или многогранная
Download 1,95 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2025
ma'muriyatiga murojaat qiling