Nemis va fransuz tillari kafedrasi “dak ga tavsiya etaman” Filologiya fakulteti dekani
Voqelikka qaratilgan munosabatga yondashuvga ko’ra modal
Download 0.73 Mb. Pdf ko'rish
|
nemis va ozbek tillaridagi fellarda modallik muammolari
3.2
Voqelikka qaratilgan munosabatga yondashuvga ko’ra modal ma’nolar Voqelikka qaratilgan munosabatga yondashuvga ko‘ra modal ma‘nolar tasdiq va inkor modal ma‘nolarga ega. Ushbu semantik ma‘nolar asosan sintaktik, leksik va shuningdek, maxsus iboralar yordamida ifodalanadi. ―Ta‘kid, tasdiq‖ modalligi. Voqelikka qaratilgan munosabatga yondashuv ta‘kid va tasdiq ma‘nolarida ekanligini ifodalash uchun bir qator vositalardan foydalaniladi. Leksik vositalardan modal so‘zlardan: ja, jedenfalls, natürlich, gewie, übrigens; modal yuklamalardan: ja auch, denn, doch, doch immer; modal fe‘llardan: wollen, müssen; sintaktik vositalardan werden+Infinitiv, um zu+Infinitiv; fe‘l mayllari va mustaqil fe‘llar yordamida ifodalanadi. O‘zbek tiliga ha, ha albatta, har qanday holatda, shunday
yuklamalari va -ar(-ur) edi -ar(-ur) sifatdosh qo‘shimchasi va edi to‘liqsiz fe‘li orqali ifodalanadi. Ta‘kid, tasdiq ma‘nosini ifodalab kelgan misollar: 1. Ja. Frank, Gloria und Laura. Und Personal.
53
Ha, albatta. Frank, Gloriya va Laura. Yana xizmatchilar ham. Tasdiqni ifodalash uchun nemis tilida ko‘pincha ja modal so‘zidan foydalaniladi. Tarjimada qisqa qilib ha deb qoldirsa ham yoki ma‘noni yanada kuchaytirish uchun ha albatta shaklida bersa ham bo‘ladi. 2. Das muss bei einem Künstler egal sein. Bularning bari ijodkor uchun ahamiyatsizdir. Ushbu gapda tasdiqni ifodalash uchun müssen modal fe‘lining infinitiv bilan birga qo‘llanish holati kuzatilmoqda. O‘zbek tiliga ot-kesimga -dir tasdiq yuklamasini qo‘shish yo‘li bilan tarjima qilingan. 3. Mich erschlägt das ja auch. Bular mening hamjonimga tegib ketishdi.
O‘zbek tilida esa ham yuklamasi hamda fe‘lning aniqlik maylida berilishi orqali ifodalangan. 4. Wenn man jemanden in einer Bedrängnis sehe, da ergebe sich doch natürlich die Pflicht zu helfen... Basharti, biror kishining og‘ir ahvolda qolganini ko‘rsak yordam berish biz uchun ham farz, ham qarz-ku?
keladi. O‘zbek tiliga ham,...ham...-ku yuklamalari yordamida tarjima qilingan . Ammo -ku yuklamasi o‘rniga -dir tasdiq yuklamasini qo‘llash o‘rinliroq bo‘lardi: Basharti, biror kishining og‘ir ahvolda qolganini ko ‘rsakyordam berish biz uchun ham farz, ham qarzdir. 5. Das ist aber ein Klasse Trick, um die Reste loszuwerden. Bu oradagi g‘uborni yuvish uchun bir usul-da.
qilmoqda. O‘zbek tiliga fe‘lga -ish harakat nomi qo‘shimchasi uchun bog‘lovchisi hamda -da yuklamasi orqali tarjima qilingan 6. Deine Sache wird ein ganz anderer zu seiner machen! 7. Sening ishing, o‘g‘lim, boshqa bir kishining gardaniga tushadi!
54
Werden+Infinitiv ta‘kid ma‘nosini ifodalab, o‘zbek tiliga fe‘lning aniqlik mayli shakli qo‘llanilishi orqali tarjima qilingan. 8. Wenn es nur das wäre, so müsste freilich Orsina sich in ihr Schicksal ebensowohl zu finden wissen als der Prinz in seines. Agar gap faqat shunda bo‘lsa, Orsina ham, albatta, sizga o‘xshabtaqdirga tan bermog‘i darkor edi. Download 0.73 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling