Nemis va fransuz tillari kafedrasi “dak ga tavsiya etaman” Filologiya fakulteti dekani


Download 0.73 Mb.
Pdf ko'rish
bet31/35
Sana02.01.2022
Hajmi0.73 Mb.
#201815
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   35
Bog'liq
nemis va ozbek tillaridagi fellarda modallik muammolari

9. Mein Gott, wie schцn, da wird sich das Kind aber freuen!  

10. 

Ey xudoyim, buncha chiroyli, bolangiz xursand bo‘ladigan bo‘pti! 



Wie  so‘zi  odatda  sifatlar  oldidan  qo‘llanilganda  albatta  qandaydir  ma‘noni 

yuzaga  chiqaradi.  Ushbu  holatda  esa  u  schцn  sifati  bilan  qo‘llanilib,  hayrat 

ma‘nosini  ifodalab  kelgan.  O‘zbek  tiliga  buncha  chiroyli  birikmasi  orqali  to‘g‘ri 

berilgan. 



11. 

Darf  eine  einzige  fehlgeschlagene  Hoffnung  uns  gegen  die  Welt  so 

unversцhnlich machen?  

Nahotki,  puchga  chiqqan  birgina  umid  bizni  bir  umr  hayotga  shunday 

beshafqat bo‘lishga undasa?  



Dürfen+Infinitiv  ham  so‘roq  shaklida  hayrat  ma‘nosini  ifodalaydi.  O‘zbek 

tilida  nahotki  so‘zi  va  fe‘lga  -sa  shart  mayli  qo‘shimchasini  qo‘shish  orqali 

berilgan. 

 



 

62 


―Havotir‖ modalligi 

 

Havotir ma‘nosini ifodalab kelgan misollar: 



1. 

Personal? Wie kommt unser einstiges Freakmӓdchen mit Personal 



zurecht?  

2. 


Xizmatchilar ham? O‘sha erka qizalog‘imiz xizmatchilar bilan til topishib 

keta olarmikan?  



Wie so‘roq so‘zi bu gapda zurecht kommen birikmasi bilan birga qo‘llanilib 

havotir  ma‘nosini  ifodalab  kelmoqda.  O‘zbek  tiliga  til  topishib  ketmoq  birikmasi 

va olmoq yordamchi fe‘liga -mi so‘roq yuklamasi va ekan to‘liqsiz fe‘lining qisqa 

shakli -kan qo‘shimchasini qo‘shish orqali to‘g‘ri tarjima qilingan. 

3. 

Du mußt mir helfen, liebe Meisterin, sonst muß ich sterben.  



Menga yordam bering, aks holda o‘lishim aniq.  

Qo‘shma  gaplarda  sonst  bog‘lovchisi  ba‘zan  havotirni  ifodalab  keladi  va 

o‘zbek tilida aks holda birikmasi orqali tarjima qilinadi. 

4. 


Ich fürchte, Ihr Mӓnner, der Sturm ist die Strafe für unser Verbrechen. 

Do‘stlar, o‘ylashimcha, bu dovul biz qilgan jinoyat uchun xudo tomonidan 

yuborilgan jazo bo‘lsa kerak.  

Fürchten mustaqil fe‘li kuchli havotirni ifodalab keladi. Ammo ushbu gapda 

u  o’ylamoq  fe‘li  orqali noto‘g‘ri  tarjima  qilingan. Bizningcha:  Do’stlar,  bu  dovul 



qilgan  jinoyatlarimiz  uchun  jazo  bo’lishidan  qo’rqib  turibman  tarzida  berilishi 

kerak edi. 

5. 

Würde  mein  Verschweigen  nicht,  früh  oder  spät,  seine  Unruhe 

vermehren?  

Mening jim yurganim uni ertami-kechmi tashvishga solmaydimi?  

Werden  fe‘li  Konjunktivda  so‘roq  shaklida  die  Unruhe  vermehren  iborasi 

bilan  birga  kelganda  ham  havotirni  ifodalab  keladi.  O‘zbek  tiliga  tashvishga 



solmoq iborasiga -di tasdiq qo‘shimchasi va -mi so‘roq yuklamasini qo‘shish orqali 

tarjima qilingan. 

―Afsus, achinish‖ modalligi Afsus, achinish ma‘nolarini ifodalab kelgan misollar: 

1. 


Was haben wir bloß falsch gemacht mit diesem Kind?  


 

63 


Qizimizning tarbiyasida nimada adashdik ekan-a?  

Was  so‘roq  so‘zi  falsch  machen  iborasi  bilan  kelganda  afsus,  achinish 

ma‘nolarini  anglatib  keladi.  O‘zbek  tiliga  nima  so‘roq  so‘ziga  -da  o‘rin-payt 

qo‘shimchasini  qo‘shish,  adashmoq  fe‘liga  o‘tgan  zamon  shaxs-son 

qo‘shimchasini  qo‘shish  va  ekan  to‘liqsiz  fe‘liga  -a  yuklamasini  qo‘shish  orqali 

tarjima qilingan. 

2. 


Und da hat sie viel zu tun.  

Hali unung tiriklar orasida qiladigan ishlari ko‘p edi.  




Download 0.73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   35




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling