Nemis va fransuz tillari kafedrasi “dak ga tavsiya etaman” Filologiya fakulteti dekani
Download 0.73 Mb. Pdf ko'rish
|
nemis va ozbek tillaridagi fellarda modallik muammolari
9. Mein Gott, wie schцn, da wird sich das Kind aber freuen!
10. Ey xudoyim, buncha chiroyli, bolangiz xursand bo‘ladigan bo‘pti! Wie so‘zi odatda sifatlar oldidan qo‘llanilganda albatta qandaydir ma‘noni yuzaga chiqaradi. Ushbu holatda esa u schцn sifati bilan qo‘llanilib, hayrat ma‘nosini ifodalab kelgan. O‘zbek tiliga buncha chiroyli birikmasi orqali to‘g‘ri berilgan. 11. Darf eine einzige fehlgeschlagene Hoffnung uns gegen die Welt so unversцhnlich machen? Nahotki, puchga chiqqan birgina umid bizni bir umr hayotga shunday beshafqat bo‘lishga undasa? Dürfen+Infinitiv ham so‘roq shaklida hayrat ma‘nosini ifodalaydi. O‘zbek tilida nahotki so‘zi va fe‘lga -sa shart mayli qo‘shimchasini qo‘shish orqali berilgan.
62
―Havotir‖ modalligi
Havotir ma‘nosini ifodalab kelgan misollar: 1. Personal? Wie kommt unser einstiges Freakmӓdchen mit Personal zurecht? 2.
Xizmatchilar ham? O‘sha erka qizalog‘imiz xizmatchilar bilan til topishib keta olarmikan? Wie so‘roq so‘zi bu gapda zurecht kommen birikmasi bilan birga qo‘llanilib havotir ma‘nosini ifodalab kelmoqda. O‘zbek tiliga til topishib ketmoq birikmasi va olmoq yordamchi fe‘liga -mi so‘roq yuklamasi va ekan to‘liqsiz fe‘lining qisqa shakli -kan qo‘shimchasini qo‘shish orqali to‘g‘ri tarjima qilingan. 3. Du mußt mir helfen, liebe Meisterin, sonst muß ich sterben. Menga yordam bering, aks holda o‘lishim aniq. Qo‘shma gaplarda sonst bog‘lovchisi ba‘zan havotirni ifodalab keladi va o‘zbek tilida aks holda birikmasi orqali tarjima qilinadi. 4.
Ich fürchte, Ihr Mӓnner, der Sturm ist die Strafe für unser Verbrechen. Do‘stlar, o‘ylashimcha, bu dovul biz qilgan jinoyat uchun xudo tomonidan yuborilgan jazo bo‘lsa kerak.
u o’ylamoq fe‘li orqali noto‘g‘ri tarjima qilingan. Bizningcha: Do’stlar, bu dovul qilgan jinoyatlarimiz uchun jazo bo’lishidan qo’rqib turibman tarzida berilishi kerak edi. 5.
vermehren? Mening jim yurganim uni ertami-kechmi tashvishga solmaydimi?
bilan birga kelganda ham havotirni ifodalab keladi. O‘zbek tiliga tashvishga solmoq iborasiga -di tasdiq qo‘shimchasi va -mi so‘roq yuklamasini qo‘shish orqali tarjima qilingan. ―Afsus, achinish‖ modalligi Afsus, achinish ma‘nolarini ifodalab kelgan misollar: 1.
Was haben wir bloß falsch gemacht mit diesem Kind? 63
Qizimizning tarbiyasida nimada adashdik ekan-a? Was so‘roq so‘zi falsch machen iborasi bilan kelganda afsus, achinish ma‘nolarini anglatib keladi. O‘zbek tiliga nima so‘roq so‘ziga -da o‘rin-payt qo‘shimchasini qo‘shish, adashmoq fe‘liga o‘tgan zamon shaxs-son qo‘shimchasini qo‘shish va ekan to‘liqsiz fe‘liga -a yuklamasini qo‘shish orqali tarjima qilingan. 2.
Und da hat sie viel zu tun. Hali unung tiriklar orasida qiladigan ishlari ko‘p edi. Download 0.73 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling