Nemis va fransuz tillari kafedrasi “dak ga tavsiya etaman” Filologiya fakulteti dekani
Download 0.73 Mb. Pdf ko'rish
|
nemis va ozbek tillaridagi fellarda modallik muammolari
Müssen fe‘li preteritum Konjunktiv shaklida kuchli ta‘kidni ifodalab kelib
o‘zbek tiliga -moq harakat nomi qo‘shimchasi, shaxs-son qo‘shimchasi, darkor modal so‘zi va edi to‘liqsiz fe‘li yordamida tarjima qilingan. 9. Um die süβen Krӓnkungen des Freundes und des Mitleids würde es Grausamkeit sein sie zu bringen. Uni do‘stlari va mehribonlarining tasallosidan mahrum qilish shafqatsizlik bo‘lur edi.
ifodalab keladi. O‘zbek tiliga -ar sifatdosh qo‘shimchasining qadimgi shakli -ur qo‘shimchasi va edi to‘liqsiz fe‘li orqali berilgan. 10.
Dieser Mann ist doch ein Holzklotz. Bu yigit qurigan to‘nkaning o‘zginasi-ku, axir. Doch yuklamasi nemis tilida kuchli ta‘kid ma‘nosini ifodalashga xizmat qiladi. O‘zbek tilida axir yuklamasi orqali tarjima qilingan. 11. Du hast doch immer groΒe Reden gegen Golfspieler und Mercedesfahrer geschwungen. O‘zing hamisha golf o‘yinlariga va „Mersedes― egalariga qarshi eding-ku.
xizmat qilmoqda. O‘zbek tiliga hamisha payt ravishi va fe‘lga -ku yuklamasini qo‘shish orqali tarjima qilingan.
55
―Inkor ―(e‘tiroz, norozilik, rad etish) modallik. Inkor munosabat ma‘nosini ifodalab kelgan misollar : 1. Von einem Kinde weiβ ich nichts, doch einen Jüngling dieses Namens gibt es hier. Bunaqa bolani bilmayman, ammo qirol huzurida Tristan ismli chiroyli va bilimdon bir yigit bor. Ushbu gapda nichts yuklamasi bosh gapni inkor qilishga xizmat qilyapdi. Doch yuklamasi esa qo‘shimcha izoh berish uchun qo‘llanilgan. O‘zbek tiliga fe‘lga -ma inkor qo‘shimchasi va shaxs-son qo‘shimchalarini qo‘shish orqali tarjima qilingan. Doch yuklamasi ammo inkor yuklamasi orqali tarjima qilingan. 2. Nein. Ich bin nur sein Gefolgsmann. Yo‘q men uning xizmatchisiman, xolos. Nemis tili dialoglarda inkor munosabatni ifodalash uchun nein inkor so‘zi asosiy vosita hisoblanadi va asosan yo gap, yo kirish so‘z vazifasida keladi. Tarjimada o‘zbek tiliga esa yo’q so‘zi orqali to‘g‘ri berilgan. 3. Dann bitte ich um meinen Abschied, Verfolgt von Haβ, geplagt von Angst, kann ich nicht leben. Bo‘lmasa, menga javob bering, ketay, nafratga uchrab, havotirda yashay olmayman.
tariqasida e‘tiroz ma‘nosini bildirib keladi. Tarjimada asosiy fe‘l va olmoq yordamchi fe‘li va -ma inkor qo‘shimchasi va shaxs-son qo‘shimchalarini qo‘shish orqali tarjima qilingan. 4. Ich will ihren Kollegen nicht... ich bin zu Ihnen gekommen. Hamkasbingizning keragi yo‘q. Men sizning huzuringizga kelganman. Wollen fe‘li nicht inkor yuklamasi bilan kelganda suhbatdoshning taklifiga nisbatan inkor munosabatni ifodalab keladi. O‘zbek tiliga esa kerak modal so‘ziga shaxs-son qo‘shimchasini qo‘shish vayo ’q so‘zi orqali berilgan. 5. So geht es nicht. Ich muss Ihnen alles direkt erzӓhlen, von Anfang an, sonst verstehen Sie es nicht..
56
Yo‘q, bundan hech narsa chiqmaydi. Hammasini bir boshidan aytib bermasam, siz baribir tushunmaysiz. Download 0.73 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling