Nemis va fransuz tillari kafedrasi “dak ga tavsiya etaman” Filologiya fakulteti dekani


Download 0,73 Mb.
Pdf ko'rish
bet28/35
Sana02.01.2022
Hajmi0,73 Mb.
#201815
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   35
Bog'liq
nemis va ozbek tillaridagi fellarda modallik muammolari

Es  gehen  iborasiga  nicht  yuklamasini  qo‘shganda  esa  qat‘iy  e‘tiroz 

ma‘nosini  ifodalab  keladi.  Birgina  nicht  yuklamasi  o‘zbek  tiliga  bir  jumlaning 

o‘zida bir necha vositalar orqali ifodalangan. O‘zbek tiliga yo’q so‘zi, hech narsa 

birikmasi  va  asosiy  fe‘lga  -ma  inkor  qo‘shimchasi  va  shaxs-son  qo‘shimchalarini 

qo‘shish orqali tarjima qilingan. 

6. Versuchen Sie nur, mir zu befehlen.  

Qani, menga bir buyurib ko‘ring-chi!  

Zu+Infinitiv  sintaktik  qurilmasi  ushbu  gapda  kuchli  e‘tirozni  ifodalab, 

o‘zbek  tiliga  asosiy  fe‘lga  -ib  ravishdosh qo‘shimchasi,  ko  ’rmoq  yordamchi  fe‘li 

va -chi yuklamasini qo‘shish orqali tarjima qilingan. 

7. Ich war noch nie in Lugano gewesen.  

Men hali biror marta Luganoda bo‘lmadim-ku?  

Noch  nie  yuklamali  birikma  butun  gapni  inkor  qilish  uchun  xizmat 

qilmoqda.  O‘zbek  tiliga  hali  biror  marta  birikmasi  va  asosiy  fe‘lga  -ma  inkor 

qo‘shimchasi, shaxs-son qo‘shimchalari va -ku ta‘kid yuklamasini qo‘shish orqali 

tarjima qilingan. 

8. Aber du vergisst, dass ich schon tot bin.  

9. Ammo men allaqachon o‘lganimni unutma.  



Aber  modal  so‘zi  ham  gapga  inkor  tus  beradi.  O‘zbek  tiliga  ammo 

yordamchi  so‘zi  va  asosiy  fe‘lga  -ma  inkor  qo‘shimchasini  qo‘shib  tarjima 

qilingan. Bu yerda aslida: Ammo men allaqachon o’lganimni unut shaklida bo‘lsa 

maqsadga muvofiq bo‘lardi. 

10. 

Doch, dass Laura sich gut mit Frank versteht. 

Yozibdi. Laura Frank bilan til topishib olganmish.  



Doch yuklamasi asosan gap boshida kelib, inkor ma‘nosini bildiradi. Ammo 

o‘zbek  tiliga  yozibdi  shaklida  noto‘g‘ri  berilgan.  Nega  endi  birikmasi  orqali 

berilganda aniqroq tarjimaga erishilgan bo‘lardi: Nega endi, Laura Frank bilan til 

topishib olganmish. 



 

57 


11. 

Manchmal ist aber jemand dabei, den man kennt. 

Ba‘zan biz tanigan odamlar ham bo‘lib qoladi shunday joylarda.  

Ushbu  gapda  aber  yuklamasi  o‘zbek  tiliga  tarjimada  ifodalanmagan. 

O‘zbekchada:  Ammo  ba’zan  biz  tanigan  kimdir  yonimizda  bo’ladi  deb  tarjima 

qilinishi  kerak  edi.Du  könntest  ruhig  mal  mitkommen.  Aber  nein,  Golf  spielen. 

Golf 


Men bilan borsang, qanday yaxshi bo‘lardi. Biroq senga mendan ko‘ra golf 

afzal.  


Ushbu  gapning  ikkinchi  qismida  inkor  ma‘nosi  aber  nein  birikmasi  orqali 

ifodalangan.  O‘zbek  tilida  esa  biroq  yordamchi  so‘zi  orqali  tarjima  qilingan. 

Fikrimizcha,  ushbu  birikmani  so‘zma-so‘z  tarjima  qilganda  ham  ma‘no 

o‘zgarmasdi:  Men  bilan  borsang,  qanday  yaxshi  bo’lardi.  Ammo  yo’q,  senga 



mendan ko’ra golf afzal. 

Was  soll das denn jetzt, das ist doch ganz

 was anders.  

 

Buning suhbatimizga nima aloqasi bor, bu butunlay boshqa narsa.  



Ganz  anders  yuklamali  birikmasi  bu  yerda  gapning  ma‘lum  bir  qismiga 

taaluqli bo‘lib, shu qismni inkor qilishga xizmat qilyapdi. O‘zbek tiliga  butunlay 



boshqa narsa birikmasi orqali to‘g‘ri berilgan. 

13.Sein neues Buch. Du kennst  ja nicht mal die alten. Du liest ja gar nicht 

mehr. Golf!  

Nima  sabab  bo‘lardi.  Yangi  kitobi  taqdimoti  bo‘ladi.  Sen  eskilarini  ham 

bilmasang kerak. Axir, kitob o‘qimaysan-ku. Sen sho‘rlikka golf bo‘lsa bo‘ldi. 

Shuningdek,  ja  nicht  mal,  ja  gar  nicht  yuklamali  birikmalar  ham  inkor 

munosabatni  ifodalab  keladi.  Tarjimada  fe‘lga  -ma  inkor  qo‘shimchasi  -sa  shart 

mayli qo‘shimchasi va shaxs-son qo‘shimchasini qo‘shish orqali, shu bilan birga -




Download 0,73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   35




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2025
ma'muriyatiga murojaat qiling