Nemis va fransuz tillari kafedrasi “dak ga tavsiya etaman” Filologiya fakulteti dekani
Download 0,73 Mb. Pdf ko'rish
|
nemis va ozbek tillaridagi fellarda modallik muammolari
Es gehen iborasiga nicht yuklamasini qo‘shganda esa qat‘iy e‘tiroz
ma‘nosini ifodalab keladi. Birgina nicht yuklamasi o‘zbek tiliga bir jumlaning o‘zida bir necha vositalar orqali ifodalangan. O‘zbek tiliga yo’q so‘zi, hech narsa birikmasi va asosiy fe‘lga -ma inkor qo‘shimchasi va shaxs-son qo‘shimchalarini qo‘shish orqali tarjima qilingan. 6. Versuchen Sie nur, mir zu befehlen. Qani, menga bir buyurib ko‘ring-chi!
o‘zbek tiliga asosiy fe‘lga -ib ravishdosh qo‘shimchasi, ko ’rmoq yordamchi fe‘li va -chi yuklamasini qo‘shish orqali tarjima qilingan. 7. Ich war noch nie in Lugano gewesen. Men hali biror marta Luganoda bo‘lmadim-ku?
qilmoqda. O‘zbek tiliga hali biror marta birikmasi va asosiy fe‘lga -ma inkor qo‘shimchasi, shaxs-son qo‘shimchalari va -ku ta‘kid yuklamasini qo‘shish orqali tarjima qilingan. 8. Aber du vergisst, dass ich schon tot bin. 9. Ammo men allaqachon o‘lganimni unutma. Aber modal so‘zi ham gapga inkor tus beradi. O‘zbek tiliga ammo yordamchi so‘zi va asosiy fe‘lga -ma inkor qo‘shimchasini qo‘shib tarjima qilingan. Bu yerda aslida: Ammo men allaqachon o’lganimni unut shaklida bo‘lsa maqsadga muvofiq bo‘lardi. 10.
Yozibdi. Laura Frank bilan til topishib olganmish. Doch yuklamasi asosan gap boshida kelib, inkor ma‘nosini bildiradi. Ammo o‘zbek tiliga yozibdi shaklida noto‘g‘ri berilgan. Nega endi birikmasi orqali berilganda aniqroq tarjimaga erishilgan bo‘lardi: Nega endi, Laura Frank bilan til
57
11. Manchmal ist aber jemand dabei, den man kennt. Ba‘zan biz tanigan odamlar ham bo‘lib qoladi shunday joylarda. Ushbu gapda aber yuklamasi o‘zbek tiliga tarjimada ifodalanmagan. O‘zbekchada: Ammo ba’zan biz tanigan kimdir yonimizda bo’ladi deb tarjima qilinishi kerak edi.Du könntest ruhig mal mitkommen. Aber nein, Golf spielen. Golf
Men bilan borsang, qanday yaxshi bo‘lardi. Biroq senga mendan ko‘ra golf afzal.
Ushbu gapning ikkinchi qismida inkor ma‘nosi aber nein birikmasi orqali ifodalangan. O‘zbek tilida esa biroq yordamchi so‘zi orqali tarjima qilingan. Fikrimizcha, ushbu birikmani so‘zma-so‘z tarjima qilganda ham ma‘no o‘zgarmasdi: Men bilan borsang, qanday yaxshi bo’lardi. Ammo yo’q, senga mendan ko’ra golf afzal. Was soll das denn jetzt, das ist doch ganz was anders.
Buning suhbatimizga nima aloqasi bor, bu butunlay boshqa narsa. Ganz anders yuklamali birikmasi bu yerda gapning ma‘lum bir qismiga taaluqli bo‘lib, shu qismni inkor qilishga xizmat qilyapdi. O‘zbek tiliga butunlay boshqa narsa birikmasi orqali to‘g‘ri berilgan. 13.Sein neues Buch. Du kennst ja nicht mal die alten. Du liest ja gar nicht mehr. Golf! Nima sabab bo‘lardi. Yangi kitobi taqdimoti bo‘ladi. Sen eskilarini ham bilmasang kerak. Axir, kitob o‘qimaysan-ku. Sen sho‘rlikka golf bo‘lsa bo‘ldi. Shuningdek, ja nicht mal, ja gar nicht yuklamali birikmalar ham inkor munosabatni ifodalab keladi. Tarjimada fe‘lga -ma inkor qo‘shimchasi -sa shart mayli qo‘shimchasi va shaxs-son qo‘shimchasini qo‘shish orqali, shu bilan birga - Download 0,73 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling