О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст
Download 194.96 Kb. Pdf ko'rish
|
75-77
разделяют рекламу на коммерческую и неком- мерческую. Коммерческая реклама подразде- ляется на имиджевую, промышленную и потре- бительскую. Существенным в плане языкового оформления рекламных текстов является раз- деление рекламы на рубричную и рекламу на развороте. В современной русской лингвокультуре слово реклама синкретично сочетает значения продукта и деятельности. Им обозначают: 1) текст рекламного объявления (разместить «Вестник ИГЭУ» Вып. 1 2009 г. ГОУВПО «Ивановский государственный энергетический университет имени В.И. Ленина» 2 рекламу); 2) отдельный рекламный жанр или субжанр (телевизионная реклама, политиче- ская реклама); 3) рекламную деятельность (заниматься рекламой). Жанровую специфику феномена рекламы составляют способ передачи рекламного объ- явления и цель составления рекламного текста. Текст, погруженный в ситуацию рекламного об- щения, является основой для выделения само- го общего значения термина реклама – реклам- ный дискурс. Дискурс, как указывают А.А. Кибрик и его соавторы, – «более широкое понятие, чем текст. Дискурс – это одновременно и процесс языковой деятельности, и ее результат – а ре- зультат и есть текст». 7 Познание мира системно, оно органиче- ски связано с неразрывностью знаний, в язы- ковом отношении выражающихся посредством дискурса – динамического процесса, с помо- щью которого осуществляется предикативная связь явлений окружающего мира с непосред- ственным выражением ее при помощи языка. Для изучения языка в динамическом плане, что имеет первостепенное значение для изучения языка рекламы, необходимы знания о языковом динамизме: с одной сторо- ны, о динамике развертывания речи в опреде- ленной прагматической ситуации; а с другой стороны, о соотнесенности высказываемого с действительностью. Определение понятия дискурс в разных лингвистических источниках неоднозначно, что показывает разное отношение лингвистов, при- надлежащих к разным лингвистическим шко- лам, к этому понятию. В американской лингвис- тике под дискурсом понимается, прежде всего, устная, спонтанная речь. В отечественной лин- гвистике термин дискурс применяется в более широком плане. Нами дискурс рассматривается как связный текст в совокупности с экстралин- гвистическими, социокультурными, психологи- ческими и другими факторами. Дискурс, будучи динамическим процес- сом, отражает функциональные особенности речи и обладает набором прагматических, экс- прессивных и когнитивных свойств. Для языка рекламы важно различать устный и письменный дискурсы, построение которых имеет свои различия. Устный дискурс допускает большую лексическую и граммати- ческую вариативность, просодия при этом иг- рает значительную роль. Многие явления, счи- тавшиеся принадлежностью устного дискурса, впоследствии входили в систему языка, фик- сировались словарями и становились частью письменного дискурса. Среди таковых можно назвать однословные предложения, использо- вание эллиптических конструкций, различные нарушения порядка слов, что особо значимо для такого языка, как английский, где имеется фиксированный порядок слов. Данные явления могут быть поняты только на основе контекста, как собственно лингвистического, так и экстра- лингвистического. Письменный дискурс в средствах массо- вой информации имеет свои особенности по- строения. Важную роль в этом процессе играет пунктуация. В языках разных систем пунктуа- ция различается. Например: немецкий рек- ламный дискурс жестко регулируется грамма- тическими правилами; французский – более свободный; русскую пунктуацию, скорее, мож- но отнести к «немецкой» модели (расстановка знаков препинания строго определена грамма- тическими правилами); пунктуация английского языка относится к «французскому» типу (она имеет, скорее, семантико-стилистический ха- рактер и зависит во многом от вкуса и здравого смысла автора). Использование средств пунк- туации в письменной речи, так же как и просо- дия в речи устной, во многом определяет ритм речи, ее восприятие читающим и слушающим. Тексты средств массовой информации представляют собой именно дискурс, они все- гда динамичны и современны, они восприни- маются участниками коммуникации в контексте происходящих событий. Рекламный текст имеет свои особенно- сти. В большинство рекламных текстов помимо вербальных элементов входят аудиовизуаль- ные. Воспринимаемые нами как единое целое с письменными или устными высказываниями, эти элементы могут относиться к различной тематике и не иметь четкой структуры. Тексты, в структурировании которых помимо вербаль- ных средств используются иконические (рису- нок, фотография), а также средства прочих семиотических кодов (таких, как цвет, шрифт), называются креолизованными. Их фактура со- стоит из двух негомогенных частей: вербаль- ной (языковой/речевой) и невербальной (при- надлежащей к другим знаковым системам, не- жели естественный язык). Как правило, нали- чие невербальной составляющей воспринима- ется как непременный атрибут полноценного рекламного текста. Текст рассматривается как отражение действительности, становящееся, в свою оче- редь, фрагментом этой действительности. Под рекламным текстом понимается совокупность аудиовизуальных средств в произвольной комбинации (с допустимым отсутствием како- го-либо элемента), направленных на реципи- ента в целях оказания запланированного воз- действия, прямо или косвенно связанного с объектом рекламирования. Обязательный ми- нимальный элемент рекламного текста – слово / цифровой ряд / сокращение или символ, при декодировании выводящие объект воздейст- вия на адресанта. Рекламный текст раскрывает основное содержание рекламного послания. Его задача – своим внешним видом привлечь внимание по- «Вестник ИГЭУ» Вып. 1 2009 г. ГОУВПО «Ивановский государственный энергетический университет имени В.И. Ленина» 3 тенциального покупателя, разъяснением заин- тересовать и заключением убедить купить предлагаемый товар. Основные структурные элементы рекламных текстов – это заголовок, основной текст и девиз; также используются подзаголовок, вставки и рамки, печати, логоти- пы и автографы (подписи). Заголовок привлекает внимание к тексту, заинтересовывает покупателя. Поэтому он дол- жен быть эффективным по воздействию и ясным по смыслу. Заголовки подразделяются на не- сколько типов: заголовки, сообщающие о полез- ных свойствах; провоцирующие; информатив- ные; вопросительные и содержащие команду. Подзаголовок – это своеобразный мостик между заголовком и основным текстом. Основной текст выполняет обещания за- головка. Основной текст рекламного сообщения может быть повествовательным, изобразитель- ным, трюковым (оригинальным); он может быть написан в форме монолога или диалога. По своей структуре текст делится на три части: вступление, основную часть и заключе- ние. Во вступлении рекламодатель вводит по- требителя в тему. Это уместно в том случае, если потребитель незнаком с данной пробле- мой или, возможно, не осознает ее таковой. Например, в рекламе медикаментов, водоочи- стительных систем, а также финансово- консалтинговых услуг такое введение будет просто необходимо. Если же речь идет о рек- ламе компании, то не стоит начинать издалека, а конкретно указать на то место, какое занима- ет предприятие на рынке, как давно работает и каких успехов достигло. В основной части при этом содержится суть коммерческого предло- жения. В ней указываются основные выгоды товара или услуги. Известно, что читателя рек- ламного текста интересуют не столько товары, сколько выгоды, которые он может из них из- влечь. Поэтому главное в этом разделе – дока- зать потребителю логически, на примерах, что рекламируемый товар – то, в чем он действи- тельно нуждается. В заключении подводится итог предложенного. Завершающая фраза – слоган – должна побудить покупателя на необходимость совер- шения им действия («покупайте сегодня», «звоните прямо сейчас» и т.д.). Это наиболее сильнодействующая форма торгового предло- жения. Придумывая слоган, нужно стремиться к тому, чтобы он соответствовал общей реклам- ной теме, был краток, сформулирован путем оригинальной игры слов и содержал в себе, по возможности, название компании. При создании текста рекламы авторы ис- пользуют весь арсенал языковых и неязыковых средств для того, чтобы найти наиболее эф- фективную форму воздействия на адресата. Download 194.96 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling