1. Kirish
Tarjim a haqida tushuncha.
T arjim a turlari
2. Tarjim ada kontekst
K ontekst haqida tushuncha. L ingvistik va ekstralingvistik kontekst. T arixiylik va
m illiylik. T arjim ada kontelcstni hisobga olish.
3. Realia
R ealia haqida tushuncha. R ealialarning turlari. T arjim ada realiani berish usullari:
transliteratsiya, transkripsiya, kakla, transform atsiya, taxm iniy tarjim a, izohli tarjim a.
4. Leksik birliklar tarjimasi
S o ‘z va uning turlari: to ‘plam s o ‘zlar, ta s n if so ’zlar, s o ‘z birikm alari, iboralar. S o ‘z
yasalishi. S o ‘z qoliplar. T arjim onni ch alg ‘ituvchi so ‘zlar (soxta ekvivalentlar) va
ularning turlari. L eksik birliklar tarjim alari turlari. T arjim ada sinonim ik qatordan mos
so ‘zni tanlash. F razeologik birliklar tarjim asi.
5. Tarjim ada uslub
M u allif uslubi. P ersonajlar nutqi. O brazlar. U slubiy m oslashtirish va uning turlari.
6. Tarjim ada tilning gram m atik xususiyatlarini hisobga olish
X orijiy til (ingliz, rus) sintaksisining o ‘ziga xos xususiyatlari: gap qurilishi, so ‘z
tartibi, m antiqiy u rg ‘u. M orfologik farqlar (so ‘z
turkum larining qoTlanilishi,
ularning kategoriyalari). T arjim ada gram m atik xususiyatlarini hisobga olish.
G ram m atik transform atsiyalar.
7-13. 0 ‘zbek tarjima maktabi
0 ‘zbek tarjim a m aktabi nam oyondalari. C hod p o n ,
A bdulla Q ahhor, Q odir
M irm uham edov, Ibrohim G ‘ofurov, N izom K om il tarjim alari tahlili. S h e’riy
tarjim alarning o ‘ziga xosliklari (M irm uhsin, Zulfiya,
H am id O lim jon, R au f Parfi,
H um oyun va boshqalar). Ingliz tilidan tarjim alar nam unalari tahlili.
“Yosh tarjim on” to ‘garagi o ‘quv dasturi
4