II. 3. Использование развернутой метафоры
Впрочем, истец, скорее всего, погнался сразу за тремя зайцами, двух из которых он явно не догонит. [Замостянец Юрий. Пиар костей не ломит// Труд-7, 2005.07.07]
Первая часть представляет случай неоднократно рассмотренной выше трансформации, при которой совершается замена лексического компонента, числительное два меняется на числительное три. Вторая же часть отражает использование отдельных компонентов фразеологизма для выражения элементов общего фразеологического значения: переносное значение слова не догонит – часть поговорки за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь, обозначающее в этом контексте ожидаемую автором неудачу агенса в совершении действия.
Вторая часть мерлезонского балета
Это выражение, обозначающее кульминацию развития событий, характеризующуюся беспорядками или неожиданными поворотами, является метафорой. В найденных контекстах оно подвергается изменениям, которые не всегда можно охарактеризовать, как трансформации:
(1) Предполагалось, что они истратят деньги по одному направлению, а они истратили по-другому. Это первая часть Марлезонского балета. Есть вторая. [Владимир Путин пообщался с российскими писателями // Комсомольская правда, 2011.09.28].
В этом тексте автор создаёт новое устойчивое выражение на основе известного читателю фразеологизма. Если вторая часть марлезонского балета – пик событий, то первая часть – об этом можно судить исходя из контекста – подготовка к этому накалу. Использованный элемент ФЕ даёт понять, что описываемая ситуация характеризуется определёнными неожиданными действиями с определённо негативным оттенком, но основной поворот событий только ожидает читателя.
Помимо этого находим и случаи использования отдельных компонентов ФЕ с тождественным исходному выражению значением:
(2) Но потом ей сказали "надо", и сочинская предвыборная борьба сразу приобрела вид Мерлезонского балета. [Быков Дмитрий. Странное происходит с сочинскими выборами // Труд-7, 2009.04.09] .
|
Do'stlaringiz bilan baham: |