Organization and content of interpreting lessons
Download 415.03 Kb. Pdf ko'rish
|
20221010 152043
- Bu sahifa navigatsiya:
- Annotatsiya
ORGANIZATION AND CONTENT OF INTERPRETING LESSONS Yo‘ldoshev Sirojiddin Rahmatulla o‘g‘li Alisher Navoiy nomidagi Toshkent davlat o‘zbek tili va adabiyoti universiteti Annotatsiya: Ushbu maqolada og‘zaki tarjima sohasining bir qismi bo‘lgan ketma- ket tarjima darslarini tashkil etish va uning mazmuni haqida so‘z yuritiladi. Kalit so‘zlar: Consecutive interpreting, “Game method”, Methods of teaching, Game categories, Speech technique training, Memory training. Abstract: In this article, the organization and content of consecutive interpreting classes, which are a part of the field of oral interpretation are discussed. Key words: Consecutive interpreting, “Game method”, Methods of teaching, Game categories, Speech technique training, Memory training. Within the present-day world, when financial, political and scientific communication is getting to be increasingly universal, the requirements for competent interpretations is always developing. Successive deciphering will offer assistance to exchange the meaning of discourse from one language to another, taking into consideration the structure of the dialect, the highlights of the lingo, informal expressions and the specifics of linguistic use. One of the foremost common sorts of translating nowadays is consecutive interpreting. Unlike a written translation, a message in the original language is presented once. Consecutive interpreting is a method of interpreting in which the interpreter starts interpreting after the speaker has stopped speaking, having finished the whole speech or some part of it. Consecutive interpreting uses one language pair. The size of the translated segment of speech can be different: from a single statement to a text of a significant volume, but as a rule, no more than 2-3 minutes. This type of translation requires significant segments of the original to be retained in the translator’s memory for a long time before the start of translation. If the volume of the original exceeds several utterances, then the translator, in the process of perceiving the original, keeps a record of the key moments of the content, which helps him to restore the listened message in his memory. An additional advantage of consecutive interpreting is that the audience can comprehend what was said in the pauses that the interpreter makes between blocks of phrases, which is especially important in negotiations that require making deliberate decisions. A feature of consecutive interpreting is also that all parties, including the interpreter, participate in the dialogue. Therefore, not only professional qualities, but also the personality of an interpreter and his appearance are of great importance, as well as perfect command of the language, competent speech, good diction, good voice, knowledge of etiquette and dress code, combined with an understanding of terminology relevant to the subject Events. People subconsciously perceive an interpreter who speaks with them in one (most often their native) language as the main interlocutor, while eye contact plays a significant role. Download 415.03 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling