O`zbegim (Qasida) Tarixingdir ming asrlar


Nasr asarlari[tahrir | manbasini tahrirlash]


Download 72.7 Kb.
bet5/6
Sana28.12.2022
Hajmi72.7 Kb.
#1011103
1   2   3   4   5   6
Bog'liq
salom

Nasr asarlari[tahrir | manbasini tahrirlash]


  • „Adabiy portretlar“ (1985) (hammualif)

  • „Shoiru, sheʼru shuur“ (1987)

  • „Saylanma“

    • „Toʻrtinchi jild: Koʻngil nidosi“ (2001)

  • „Soʻz latofati“ (2014)

  • „Saylanma“

    • „Beshinchi jild: Qalb sadoqati“ (2018)

    • „Oltinchi jild: Erk saodati“ (2018)

Rus tilida chop etilgan sheʼriy toʻplamlari[tahrir | manbasini tahrirlash]


Vohidovning koʻp sheʼri rus tiliga tarjima qilingan. Quyida shoirning rus tilida chop etilgan toʻplamlari keltirilgan.

  • „Лирика“ („Lirika“) (1970)

  • „Стихи“ („Sheʼrlar“) (1974)

  • „Узелок на память“ („Uchi tugilgan roʻmolcha“) (1980)

  • „Восстание бессмертных“ („Ruhlar isyoni“) (1983)

  • „Линия жизни“ („Hayot yoʻli“) (1984)

  • „В минуту песни не порвись, струна...“ („Kuy avjida uzilmasin tor“) (1986)

Adabiy tarjimalari[tahrir | manbasini tahrirlash]


Vohidov koʻplab xorij ijodkorlari, jumladan, Aleksandr Blok, Aleksandr Tvardovskiy, Friedrich Schiller, Johann Wolfgang von Goethe, Lesya Ukrainka, Mixail Svetlov, Muhammad Iqbol, Rasul Hamzatov, Sergey Yesenin hamda Silva Kaputikyan asarlarini oʻzbek tiliga tarjima qilgan. Xususan, shoir 1974-yil Goethening „Faust“ asarini oʻzbekchaga oʻgirgan. Shoir Yesenin sheʼrlarini ayniqsa yuksak mahorat bilan oʻzbek tiliga tarjima qilgan. Quyida Yeseninning vidolashish sheʼri boʻlmish „Xayr endi, xayr, doʻstginam“ (1925) sheʼrining Vohidov qilgan tarjimasi keltirilgan.

Ruschasi
До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,


Не грусти и не печаль бровей, —
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

Vohidov tarjimasi
Xayr endi, xayr, doʻstginam,
Bagʻrimdasan, koʻngil malhami.
Muqarrar bu ayriliqning ham
Visoli bor oldinda hali.

Xayr, doʻstim, soʻzga ochma lab,


Qoʻy, men uchun oʻrtama bagʻir,
Bu hayotda oʻlmoq-ku bor gap,
Yashamoq ham yangimas, axir!

Vohidov sheʼrlari esa nemis, fransuz, ingliz, urdu, hind, arab va boshqa turkiy tillarga tarjima qilingan.[9] Sovet shoiri Robert Rojdestvenskiy Vohidov asarlarini juda yuqori baholagan.
Quyida shoirning „Oʻzbegim“ sheʼrining inglizcha tarjimasidan parcha keltirilgan:[10]

Originali
Ortda qoldi koʻhna tarix,
Ortda qoldi dard, sitam,
Ketdi vahming, bitdi zahming,
Topdi darmon, oʻzbegim.

Inglizcha tarjimasi
Left behind is old history
Left behind are pain and injustice
Your nightmare is gone, your wounds are healed
A remedy is found, my Uzbeks.

Download 72.7 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling