193
1. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста /
Л.Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. - М.: Флинта: Наука, 2003.
2. Мамажонов А. Текст лингвистикаси. Махсус курс –Т.: 1989.
3. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка / Ю.М.
Скребнев. - М: «Астрель», АСТ, 2002.
4. Шофқаров А.M. Ўзбек тилида бадиий такрор. – Т.: "Фан ва
технология", 2019.
ҚАДИМГИ ТУРКИЙ АДАБИЁТДА АФОРИЗМЛАР ВА
УЛАРНИНГ ТАРЖИМА МУАММОЛАРИ
https://doi.org/10.5281/zenodo.8140189
Сидиқов Қосимжон Абилович
Филология фанлари номзоди, доцент, Наманган давлат университети,
Ўзбекистон республикаси
Тел.: +998(99) 3980730
E-mail: qosimjon1977@mail.ru
Аннотация: Мақолада мутафаккир Юсуф Хос Ҳожиб афоризмларини
хорижий, хусусан инглиз ва рус тилларига таржима қилиш
масалалари
таҳлил этилган. Унда таржимонларнинг мазмун ва шаклни сақлашдаги
маҳоратлари мисоллар ёрдамида очиб берилган. Таржималардаги айрим
ғализликлар кўрсатиб ўтилган.. Афоризмлар
таржимасида турли тил
имкониятлари очиб берилган. Шунингдек, мақол ва афоризмларнинг ўзаро
семантик муносабатига ҳам муносабат билдирилган..
Калит сўзлар: афроризм, тўртлик,
таржимон, мақол, семантика,
бадиий таржима,
шакл ва мазмун, аслият, ритм, услуб, луғат, қадимги
туркий тил
Аннотация
194
В статье раскрываются проблемы воссоздания афоризмов великого
мыслителя Юсуфа Хас Хаджиба на английском и русском языках. Были
раскрыты опыт переводчиков в сохранении формы и смысла в переводе.
Были показаны некоторые недостатки в переводах.
Указывались различные
языковые возможности в переводе афоризма. Обсуждались также мнения о
семантической связи пословиц с афоризмами.
Do'stlaringiz bilan baham: