O‘zbekiston respublikasi oliy ta’lim, fan va innovatsiyalar vazirligi mirzo ulug`bek nomidagi
Download 3.76 Mb. Pdf ko'rish
|
To\'plam 2023 oxirgi. O`zmu
- Bu sahifa navigatsiya:
- Key words
- Ключевые слова
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR
1. N.M.Mahmudov, A.Nurmanov, A.Sh. Sobirov umumta’lim maktabining 9- sinfi uchun darslik, MCHJ “Tasbir”, Toshkent: 2014,-128 b. 2. Abdurahmonov G’.,Xoliyorov X. v.b.hozirgi o’zbek adabiy tili.Sintaksis.- T.,1979. 3. Sayfullaeva.R. O’zbek tilida qo’shma gaplarning formal -funksional tadqiqi.- T.,1994. 4. O’zbek tili grammatikasi. II tom.-T.,1976. 5. A.Nurmanov va boshqalar O’zbek adabiy tilining nazariy sintaksisi. T., “Fan”, 1992-yil. DEVELOPMENT OF INTERPRETATIONAL SKILLS https://doi.org/10.5281/zenodo.8138738 Arustamyan Ya.Yu. DSc, associate professor Department of Theory of Translation and Comparative Linguistics, National University of Uzbekistan Abstract. The article presents the analysis of the actual conditions of improvement of the interpretational skills. As the interpretational skills are the most difficult for 56 developing (among other types of translational skills), several effective activities which may be helpful for teachers of oral translation at both linguistic and non- linguistic universities are suggested. Key words: interpretation, simultaneous translation, interpretational skills, development of interpretational skills. Аннотация. Статья представляет собой анализ современных условий обучения и развития навыков устного перевода. В связи с тем, что навыки устного перевода, по сравнению с другими видами переводческих навыков, достаточно трудно развить, предлагается несколько эффективных методик, которые могут быть полезны преподавателям устного перевода в вузах как языковой, так и неязыковой направленности. Ключевые слова: устный перевод, синхронный перевод, навыки устного перевода, развитие навыков устного перевода Nowadays the sphere of professionally-oriented education is one of the most topical and urgent as the modern labour market demands specialists with integrated skills. And the essential role is played by language acquisition concerning the necessity of translation and interpretation in different professional spheres. Actually, the process of translators’ trainings is very complicated and needs much practice which unfortunately cannot be realized within the framework of certain curriculum. So, it means that the organization of educational process should be very considerable and efficient as well as the tasks and activities aimed at improvement of interpretational skills. Generally, the process of interpretation, or oral translation, is thought to be the most difficult and requires not only perfect knowledge of foreign and native language, but also good interpersonal skills and psychological grounding. Besides, the process of development of interpretational skills demands strong knowledge of professional lexis in a specialised sphere. 57 In his article “Educating for interpreter excellence” Paul H.Risk outlined several important aspects which teachers should pay attention to while training interpreters: 1) personal attributes of the interpreter; 2) enthusiasm; 3) sense of humour and perspective; 4) articulateness; 5) self-confidence; 6) warmth; 7) poise; 8) credibility; 9) pleasant appearance and demeanour. [1] Considering all mentioned above we may suggest the following groups of exercises aimed at improvement interpreting skills on different levels. Group 1. Exercises aimed at fixing the learned vocabulary. ■ Divide students into groups of two (student A and student B). Give the A- students list of 30 words in native language and ask them to control their peers (B- students) checking how many words they can translate orally within 30 seconds. After completing the task, the students should change their roles having new lists of words within the same amount of time. This kind of exercise develops not only students’ reaction but also can be considered as students’-oriented which helps to develop their independent study skills. ■ Have someone record passages from magazines or newspapers on tape, or record radio or television talk shows or interview programs (news broadcasts are not suitable for these exercises because the pace is too fast and the content is too dense). The subject matter of these passages is irrelevant, but it should not be too technical or contain too many statistics and proper names. [2] It should also contain the learnt vocabulary. Essays and opinion columns are good sources of texts for recording. As you play back the tape, ask the students to “shadow” the speaker: repeat everything the speaker says verbatim. Explain that they should try to stay further and further behind the speaker, until they are lagging at least one unit of meaning behind. In time, let the students be the “leader” and make the same instructions for their group mates. Group 2. Exercises aimed at developing simultaneous skills. ■ If your students feel comfortable talking and listening at the same time and are not leaving out too much, begin performing other tasks while shadowing. First, ask the students to write the numerals 1 to 100 on a piece of paper as they 58 repeat what the speaker says (make sure they are writing and speaking at the same time, not just writing during pauses). When they are able to do that, let them write the numerals in reverse order, from 100 to 1. Then ask them to write counting by 5s, by 3 s, and so on. Note what happens whenever numbers are mentioned in the text they are shadowing. ■ When your students are able to complete the previous exercise with minimal errors, begin writing out words while shadowing. Let them begin with their name and address, written repeatedly. Then move on to a favorite poem or a passage such as the article which they have already translated before (always choose a passage in the same language as that which they are shadowing). When writing this text, they should copy from a piece of paper placed in front of them. Do not let them write the passage from memory while shadowing the tape. [3] Group 3. Role-play ■ Suggest organizing a press-conference. Let the students choose the topic and roles by themselves. Procedure: divide students into 3 groups: 1) presenters (A-group), 2) interpreters (B-group), 3) evaluators (C-group). A-students should prepare the reports on a given topic (which may be related to the learned vocabulary or previous topics discussed at the lections or practical lessons). They should practice beforehand their speech minding pronunciation and tempo of their speech. At the lesson A-students present their reports in the form of interview, address / speech, report, while B-students interpret their words consecutively. A- students should remember about pauses for interpreting. C-students should create rubrics for evaluating the quality of speech (A-students) and interpretation (B- students) beforehand and during the lesson they will make clear and relevant evaluation of A- and B-students’ work as well as explain their assessment. This kind of work is absolutely learner-centred: from the process of preparation till the level of evaluation. ■ Let the student be a lecturer. You may suggest lecturing on, for example, the topic “The six principles of interpretation”. It is very important here to choose 59 the material which is relevant to the issue of the course. Procedure: give the text to the student and ask him/her to read it aloud: Download 3.76 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling