Paper Russian fairy tales proverbs and stories Contents Introduction
Conclusion As a result of our study of the Proverbs and sayings we have come to the following conclusions
Download 82.82 Kb.
|
Russian fairy tales proverbs and stories
Conclusion
As a result of our study of the Proverbs and sayings we have come to the following conclusions: • As for Russian, and for English language is characterized such genre of folklore as Proverbs. And in Russian, and in English proverbs are expressions of popular wisdom, historical memory, is a set of rules of life, practical philosophy, affecting virtually all spheres of life and situations. • Almost any proverb in literary translation can be replaced by its equivalent in another language. • Proverbs cannot be translated into other languages word for word, because its value is the sum of the values of those words that they contain. The overwhelming majority of proverbs expressing certain thoughts imaginatively, emotionally, bearing the imprint of a unique national colors. In conclusion we want to say that the knowledge of proverbs is a necessary condition for deep learning, the ability to use the wealth of eloquence characterizes the degree of ownership stake. It is impossible to display all the richness of proverbs in one work, opportunities for imaginative comprehension of reality is infinite and every nation has its own findings. Thus, the Proverbs, being a part of the culture of this nation, have always remained and will remain relevant, despite the development of economy and technology, progress, etc. At any time proverbs and sayings are characteristic of a specific people. Proverbs English and Russian people multivalued and bright. Monitor shaped bases of Russian and English folk sayings clearly reveal their organic communication with traditional symbolics and national culture in general. In close unity presents ethical, moral, religious, magic, art and logic aspects of national consciousness, i.e. everything that is Russian and English mentality. It is necessary to include proverbs in our speech, to teach to translate the proverbs and find equivalents of them in English and Russian. Students have to use proverbs in their speech correctly, when it is only necessary. We have just finished writing about Russian and English fairy - tales. We tried to compare, to find common and distinctive features in them to give evidence about the common cultural roots. We can hope that in future our countries will join and develop their cultures together in spite of the fact that our cultures are different in many ways; they are similar in spiritual values. For nearly three months we lived in the magic world, which was created by people and by famous writers. We were very happy. It sounds strange but we wish to tell you our impressions about" The Lord of the Rings" by John Ronald Reuel Tolkien. The action takes place in the Middle-earth, a magic country, populated by wizards, Elves, Hobbits, Dwarfs and other little folk. All these images were taken by Tolkien from old Welsh legends, Irish sagas and German myths. This book seems to be a fairy - tale for us. The reason why we have written about it is the following: it is filled with true philosophy. In the book the author managed to express the ideas of cultural union of peoples, humanness, and readiness for self - sacrifice and heroic deeds for one's Motherland and friends. These are the main ideas of all tales. That is the answer to our question: "What do Russian and English tales have in common?" So, our conclusion is fairy - tales have to do a lot more thinking in order to understand the ideas of our world better. We have to remember that our life starts as a fairy - tale. The information touched upon in this work can be used at the lessons of English when we learn the topic about Great Britain or Russia, their culture, their traditions. Download 82.82 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling