— 26 —
Åke Viberg
verbs, but there is little one-to-one correspondence.
As in English,
many of the sound-symbolic verbs begin with
gl- in Swedish, but even
if
the verbs have a similar form, the degree of correspondence is low.
Two or three of these verbs appear as translations of one of these verbs
in the other language. The Swedish verb
glittra is an example of this
in (2) and (3). The contrasts between some of these verbs appear to be
fuzzy even language-internally to native speakers.
2. Solen
glittrade i den svagt krusade vattenytan. (ESPC: Fiction)
The
sun was glistening on the rippling surface of the water.
3. Och när dimman lyfte
glittrade det i fönstren där borta i New
York. (ESPC: Fiction)
When
the fog lifted the windows glittered over there in New York.
It appears that the translation relations between Germanic languages
tend to be many-to-many. Judging from Tegelberg (2000: 95-112), the
relation between Swedish and French to a greater extent tends to be
many-to-one, even if French has a group of such verbs.
Do'stlaringiz bilan baham: