Phraseology and Culture in English
Download 1.68 Mb. Pdf ko'rish
|
Phraseology and Culture in English
breakfast, which is variously defined in terms of a combination of ‘a
yawn’, ‘a stretch’, ‘a hitch in the belt’, ‘a piss’, but always ‘a good look around’ (Wilkes 1995). The more suburban version is equally earthy: a shave, a shit and a good look around. Against such prevalent misfortune, those who strike it lucky and fail to share it are likely to be resented (lousy as a bandicoot) – especially if they make a show of their new resources, hence the deprecating comment on someone flash as a rat with a gold tooth*. Expensive dress and being overdressed for the occasion are also deprecated in dressed like a pox-doctor’s clerk (Wilkes 1995). The same level of overdress is noted in dressed up like a Christmas tree (ACE G08: 1501). There is however no merit in being rough as bags*, also rough as guts*, and rough as buggery (ACE R10: 2108). Roughness per se has no mitigating value (cf. rough diamond), and is censured against a notion of civilized behavior. In times of trouble, alcohol is perhaps the most universal solace – though its consumption in Australia has not exactly declined in times of plenty 10 . At any rate there is a continuous stream of similes for intoxication, stretch- ing from the nineteenth century drunk as Chloe, which may well be based on antecedents from Britain and / or America. Baker (1978: 239) notes the “English phrase ‘drunk as Floey’”, as does Partridge (1984), while accord- ing to Chapman (1989), flooey itself is American slang for ‘drunk’. 11 Drunk as Chloe was first recorded in 1832, in Jon Bee’s Slang Dictionary, and Similes and other evaluative idioms in Australian English 245 therefore too early to be a reference to much-visited Lefebvre painting ti- tled “Chloe”, which was hung in the Young and Jackson’s hotel in Mel- bourne in 1875. So it seems that the painter was responding to a simile which was already current. References to drunkenness are often allusive, as in drunk as an owl (perhaps a short-circuit of the American drunk as a boiled owl (Chapman 1989)), and in the similes based on full, all of which exploit its colloquial Australian sense (‘drunk’) to provide a play on the standard sense of the word. The most elaborate example is full as a State school*, a not-very-serious comment on overcrowding in the classroom, but possibly rhyming slang for ‘fool’. Compare drunk / full as a pissant 12 , i.e. ‘fool’ (Patrick White, Riders in the Chariot, 1961). Other Australian simi- les for drunkenness may also be paraphrases of those found in other varie- ties of English. The American drunk as a coot (a proverbially foolish bird) becomes full as a goog* (‘egg’) or full as a boot*, both providing a pun on the word full for Australians. It works in the same way as the northern hemisphere equivalent: tight as a tick, with the pun on tight. The indirect- ness of the numerous Australian references to intoxication suggest the com- mon need for a code of silence, a sense that “people in glass houses shouldn’t throw stones”. Extreme forms of social behavior, when not associated with alcohol, are cheerfully depicted in other types of Australian simile. Some show the value put upon unusual resilience and bravado, not only the more front / hide than…examples mentioned in Section 3, but also the set that vary the theme of game as Ned Kelly, such as game as a pebble*, where pebble stands in its now obsolete colloquial sense of ‘indomitable person / horse’; and game as a pissant*. 12 Unusual busyness and frenetic activity are ex- pressed not only through flat out like a lizard drinking, but also in the jokey simile busy as a one-armed bill-sticker in a gale (Dal Stivens, Jimmy Bock- Download 1.68 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling