Phraseology and Culture in English
Download 1.68 Mb. Pdf ko'rish
|
Phraseology and Culture in English
5. Conclusion
What the present study has shown is that previous work on lexico-gram- matical variation in international Standard English needs to be complemented by the systematic corpus-based study of collocational variability. Empiri- cally, such work fills an important gap in existing descriptions. Methodol- ogically, it provides a bridge between traditional descriptive work on varie- ties of English, which has focussed on phonetic, lexical and morphosyntactic variation, and more recent research, which has broadened the scope to in- clude the language-culture interface (as is done, for example, in Wierzbicka’s cognitive-semantic approach to variation). After all, collocational prefer- ences emerge in text and discourse and are therefore much more direct reflec- tions of a community’s attitudes and pre-occupations than isolated sounds, words or constructions. Ultimately, the systematic corpus-based study of collocations should be developed into one central element of a principled description of variability in world English on the discourse level – a neces- sary and long overdue complement to the many existing descriptions with a structural orientation. With regard to the practicalities of corpuslinguistic research, the present investigation has shown that collocations tend to occur in frequency ranges that test the limits of current practice. Even for fairly common phenomena such as the diathetic uses of see discussed in Section 4, standard one-million word corpora such as the various national components of ICE yield barely enough material. For the majority of the collocations investigated, even a mega-corpus such as the BNC proved inadequate, and web-material had to be “domesticated” for the purposes of linguistic research in ways which, Varieties of English around the world 457 while effective, are not always fully satisfactory in terms of traditional phi- lological standards in corpus linguistics. In its analysis of a small judgment sample of collocations, the present study has necessarily remained exploratory. It has demonstrated the impor- tance of collocational patterns in variety differentiation, but it has merely been a first step on the way towards the ultimate goal – the comprehensive and maximally automatised profiling of collocational patterns in corpora. Such profiling will not only add to our knowledge of variation in English, but also lead to breakthroughs in corpus technology. It is, for example, a promising strategy to adopt in the automatic identification of types of web texts on purely language-internal criteria – one of the current challenges in the field, and an area in which the solutions found will have repercussions far beyond linguistics. Notes 1. I would like to dedicate this paper to my colleague, collaborator and friend Günter Rohdenburg, Paderborn, on the occasion of his 65th birthday on 28 July 2005. 2. Thus, even the contrast between the “British” participle got and the American form gotten (for most non-auxiliary uses), which is the closest one probably gets to a grammatical indicator of variety status in present-day English, has a characteristic leak. The presence of gotten in a text rules out British origin, but the “British” usage can easily be attested in contemporary American texts. A search for the strings “have got(ten) + *ed” (with * representing any se- quence of characters following a space) in the Longman Corpus of Spoken American English yielded four instances of got and gotten each. The examples do not suggest an explanation to the effect that clear get-passives (e.g. have got pushed over) prefer got and adjectival participles gotten. The material con- tains instances of I wouldn’t have gotten arrested (gotten in get-passive) as well as you […] have got acquainted (got and adjective). Further grammatical re- gionalisms usually cited in textbooks – from the mandative subjunctive to vari- able uses of prepositions in collocations of the type different from/to/than – present an even more confusing picture, because statistical tendencies in re- gional distribution are much weaker. 3. These have been empirically corroborated in numerous corpus-based studies: cf., e.g., Kennedy 1998: 194 or Hundt 1998: 106 for prepositional usage after different. 4. Wolf 2001 and 2003 could be cited as two further efforts to integrate the cogni- tive and corpus-based lines of research. Wolf 2001 proposes a cultural-cognitive 458 Christian Mair model of community to account for the “Cameroonianness” of Cameroonian English and then moves on to study its supposed reflections in corpus data. The problem that I see in his approach is the directness of the posited link. The ar- gument all but short-circuits observations on points of linguistic detail with a cultural model which remains very general and diffuse, being defined by “three basic elements of African spirituality: the sanctity of life, the role of spirits and ancestors, and the relation between illness, misfortune and sin” (p. 198). However, it must be added, if only for fairness’ sake, that like almost any other attempt at modelling the language-and-culture interface, Wierzbicka’s has not escaped severe criticism either – see Ramson 2001. 5. The OED (s.v. mickey) classifies it as “chiefly British”, gives a first citation for 1948, and further illustrations from British and Australian sources. 6. A search for be bothered in the Longman Corpus of Spoken American Eng- lish yields 12 hits, of which a mere two instantiate the idiomatic use of CAN- NOT be bothered in question. The corresponding figures for the spoken-demo- graphic BNC are 133, with c. 9 out of ten instantiating CANNOT be bothered. 7. For a detailed discourse analysis of the use of surely, mainly on the basis of BNC data, see Downing 2002. 8. This is rather late, as the spoken-demographic material of the BNC, which was sampled a few years earlier, contains three examples. The roughly contempo- rary and comparable Longman Corpus of Spoken American English has eight. 9. See Biber et al. 1999: 990 for a more comprehensive definition and illustra- tion of the concept. 10. The term focussing is used here in the technical sense that it has in Le Page/ Tabouret-Keller’s 1985 model of standardisation. 11. The grammaticalisation of see as a passive marker is documented for other lan- guages in Heine and Kuteva’s (2002) World Lexcicon of Grammaticalization. English usage in this regard is strikingly similar to French (e.g. quelqu’un s’est vu refusé quelque chose), as any web search for phrases such as “s’est vu(e) re- fusé(e)” or “se sont vus refuses” or even technically non-existent misspelled variants such as “s’est vu refusée” or “s’est vu refuser” will testify. Whether English copies French, French copies English, or we are dealing with an inde- pendent development in the two languages cannot be determined here. 12. Searches for see this happen and see this happening yielded 3 and 5 matches, respectively. See happening and see happen were attested 11 times each. 13. For details of the project see http://www.ucl.ac.uk/english-usage/ice/. Of an envisaged total of c. 20 national sub-corpora, six are currently available. 14. A further two borderline cases illustrating the idiomatic expression see some- thing coming might have merited inclusion: The PCF, Dr Beng said, has seen the demand for nursery places coming, based on these two developments: THE birth rate has been going up since 1987 and Varieties of English around the world 459 is now about 49,000 a year PCF kindergartens have seen a big jump in the num- ber of nursery places up from 11,893 in 1991 to 20,825 in 1992. He and his staff had seen this new demand for nursery places coming, he said. They were excluded here because they represent a clear metaphorical exten- sion of the visual-perception sense of see. 15. This is the impression gained from the present author’s long experience with student writing and the International Corpus of Learner English (ICLE), which – admittedly – is not a perfect match for the ICE press texts in size and compo- sition. 16. See Appendix III for examples. Download 1.68 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling