По профессиональной принадлежности в современном русском языке


Download 468.64 Kb.
bet7/12
Sana11.11.2023
Hajmi468.64 Kb.
#1765773
TuriАвтореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
Bog'liq
autoref-nominatsii-lits-po-professionalnoi-prinadlezhnosti-v-sovremennom-russkom-yazyke

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка, который насчитывает 340 наименований работ русских и зарубежных авторов, и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во Введении определяются предмет и объект исследования, акту­альность и новизна работы, раскрываются цели, задачи и методы, обосно­вывается теоретическая и практическая значимость исследования.
В главе 1 «Особенности семантической структуры наимено­ваний лиц по профессиональной принадлежности» излагаются основ­ные подходы к описанию семантической структуры лексики (§ 1 «Про­блема описания лексической семантики в современном языкознании»).
Проведённый нами в § 2 «Семантическая структура наименова­ний лиц по профессиональной принадлежности» компонентный анализ семантики единиц группы НЛПП позволил выявить особенности данной лексики. Для HJ11111 характерно следующее наполнение его семантическо­го ядра: а) обязательные семы: ‘лицо’, указывающая на то, что все наиме­нования данной группы являются названиями лиц (интегрирующая сема); ‘трудовая деятельность’, указывающая на то, что деятельность, осуществ­ляемая лицом, является профессиональной, то есть требует определённых знаний, умений, навыков, приложения физических или интеллектуальных усилий, осуществляется на благо общества и приносит доход лицу (интег­рирующая сема); б) инвариантные семы: ‘специальность’, ‘квалификация’, ‘должность’, ‘производство’, ‘обслуживание’; в) факультативные семы, которые не являются обязательными: простые HJ11I11 и опорные слова составных номинаций, выраженные производными словами, в зависимо­сти от значения производящей основы могут указывать на действие лица или какой-либо атрибут его деятельности и соответственно содержать се­мы ‘место’, ‘средство’, ‘объект’, ‘результат’, ‘материал’ и под. В состав­ных НЛПП зависимые компоненты реализуют факультативные семы, ино­гда - инвариантные (см. Гл.4). НЛПП не обладают коннотациями, оценоч­ные семы в структуре значения таких слов отсутствуют. Исключение со­ставляют наименования; сестра (медицинская, милосердия), хозяйка (усадьбы), сестра-хозяйка, няня, - которые сохраняют положительные коннотации.
В § 3 «Семантика наименований профессия, квалификация, спе­циальность, должность» мы анализируем значение родовых наименова­ний группы. В семантической структуре НЛПП понятие профессия пред­ставлено семой ‘трудовая деятельность’, понятия специальность, квалифи­кация, должность - семами ‘специальность’, ‘квалификация’, ‘должность’ соответственно. Термин профессия можно определить как род трудовой деятельности, требующий специальной подготовки, приносящий пользу обществу, согласующийся с законодательством, дающий средства для су­ществования. Термин специальность определяется нами как сегмент какой- либо отрасли знания, профессиональной деятельности. Под термином ква­лификация мы понимаем некоторый уровень профессиональных качеств, знаний, умений, навыков, необходимых для соответствия какой-либо долж­ности в рамках полученной профессии и специальности. Термин долж­ность можно определить как служебное место, предполагающее исполне­ние некоторого круга обязанностей, для чего необходимо обладать опреде­лёнными качествами, специальными знаниями, умениями, навыками в рам­ках данной специальности в соответствии с приобретённой профессией. В речевой практике и справочной литературе имеет место недифференциро­ванное употребление рассмотренных терминов.
В § 4 «Лексико-семантическая классификация наименований лиц по профессиональной принадлежности» исследуемые номинации на ос­нове особенностей значения мы разделили на подгруппы: а) «Названия профессий, связанных с производством чего-либо», включающую наимено­вания специалистов, осуществляющих поэтапный процесс обработки каких- либо материалов с целью получения готового изделия или его части, строи­тельство зданий и сооружений, разведение животных, растений с целью производства продуктов питания (нейтрализаторщик цианистых раство­ров, модистка головных уборов и под.); б) «Наименования профессий, свя­занных с обслуживанием чего- или кого-либо», названия которой содержат компонент значения ‘обеспечение функционирования техники, приборов, сооружений, процессов, эксплуатацию, ремонт чего-либо, взаимодействие с другими работниками, а также занимающихся оказанием разного рода услуг населению’ (зубной техник, оператор теплового пункта и др.). Дальнейшая дифференциация НЛПП в пределах выделенных подгрупп осуществляется на основе конкретных сфер производства и обслуживания, в которых задей­ствовано лицо.
§ 5 «Особенности грамматического значения наименований лиц по профессиональной принадлежности» посвящён морфологическому анализу единиц группы. Все простые и сложные НЛПП, а также опорные слова составных наименований являются одушевлёнными, нарицательны­ми, конкретными именами существительными. Подавляющее большинст­во НЛПП (98% от числа однословных наименований и . ключевых слов составных НЛПП) относится к мужскому роду (продавец, сварщик, юрист и проч.), так как изначально род подобных названий отражал половую принадлежность человека, занимающегося данной деятельностью; прочие лексические единицы обладают формальными признаками женского рода (маникюрша, цветочница, модистка и под.). Категория рода существи­тельных, называющих лиц по профессиональной принадлежности, иллю­стрирует процесс ослабления собственного значения суффиксальной мор­фемы в сторону более абстрактной семантики и процесс дестилизации наименований с признаками женского рода, которые перестают воспри­ниматься как разговорные.
В § 6 «Своеобразие семантики наименований лиц по профессио­нальной принадлежности» мы пришли к следующим заключениям. НЛПП содержатся в нормативных документах, используются преимущественно в официально-деловой речи. Большинство таких наименований не имеют синонимов, антонимов, омонимов, они тяготеют к однозначности, точно­сти выражения значений, часто обозначают сложные понятия, выражен­ные сложными словами или словосочетаниями, обладают значительной деривационной способностью. Данные особенности слов исследуемой тематической группы позволяют назвать НЛПП терминами.
В главе 2 «Заимствование как путь формирования группы но­минаций лиц по профессиональной принадлежности» проанализирова­ны заимствованные номинации, в результате чего были выявлено место иноязычных лексем в системе НЛПП.
§ I «Заимствование слов из других языков» - мы выявляем осо­бенности одного из путей пополнения группы НЛПП - заимствования лексики из других языков. На лексический состав НЛПП наложили отпе­чаток адстратные, инстратные и перстратные языковые явления, наблю­давшиеся на различных этапах развития российского общества.
Заимствованными являются только около 14% слов от числа про­стых НЛПП и опорных слов составных наименований, что объясняется консервативностью официально-деловой речи, частью которой являются номенклатурные номинации профессий.
Заимствованные НЛПП характерны главным образом для эконо­мической, административной, научно-технической сфер жизни общества, а также для круга профессий, связанных с искусством. Значительная часть таких номинаций является составляющей интернациональной системы наименований в соответствующих сферах человеческой деятельности, имеет латинские корни (вокалист, редактор, юрист, консультант и т.д.).
Иноязычные НЛПП, пополнившие лексический состав группы до конца XX века, заимствованы преимущественно из немецкого (вахтёр, егерь, реставратор и проч.), французского (актёр, коммерсант, портье, конферансье и т.д.) и итальянского (бутафор, инкассатор, солист, шту­катур и т.д.) языков. Современные же заимствования имеют англо­американское происхождение (брокер, дизайнер, менеджер, продюсер и проч.), отражая тесные экономические, политические и культурные кон­такты с США, а также с миром в целом, говорящем на английском языке как международном.
Основной способ заимствования НЛПП - письменный. В настоя­щее время такие наименования проникают в русский язык посредством СМИ и научно-технической и экономической литературы.
В § 2 «Исторические изменения морфемной структуры заимст­вований» мы установили, что для иноязычных HJ1111I характерен процесс усложнения основ (усложнению морфемного состава подверглось около 51% заимствованных наименований). В результате данного процесса в словах стали выделяться суффиксы: -ор/-ёр/-ер (гримёр, директор), -up (кассир, бригадир), -атор/-тор (администратор, экспедитор), -ент (ас­систент), -ант (лаборант), -ариус (архивариус), -онер (милиционер), -ист (экономист), -альон (почтальон), -евт (фармацевт). Кроме того, морфем­ный состав русского языка пополнился суффиксоидами -мейстер (кон­цертмейстер), -мен/-ман (бармен, донкерман). Выделение в заимствован­ных наименованиях суффиксов и суффиксоидов становится возможным при соотнесении слов с однокоренными как русского, так и иноязычного происхождения.
Процесс усложнения основ не является активным в современном русском языке в целом, но в пределах данной группы он демонстрирует активность. Вероятно, это объясняется тем, что в русском языке названия лица - производные слова, их основа указывает на какой-либо атрибут действия или на само действие. Такие наименования мотивированы сло­вами, называющими эти характеристики. Заимствованные же слова не дают носителю языка таких сведений и вызывают затруднения при вос­приятии. Кроме того, при заимствовании наименований вместе с самими профессиями полностью или частично заимствуется и терминосистема данной отрасли знания. Таким образом, вместе с названием деятеля парал­лельно заимствуются и названия тех или иных характеристик действия, вы­полняемого специалистом. При соотнесении таких однокоренных слов в их морфемной структуре начинают выделяться аффиксы, и их основа становится членимой.
В § 3 «Включение заимствованных слов в русскую систему наиме­нований лиц по профессиональной принадлежности» мы выявляем спосо­бы освоения заимствованных лексем русской системой HJ11111. Заимство­ванные слова активно осваиваются русским языком. Иноязычные элемен­ты включаются в грамматическую систему русского языка не только в качестве простых наименований, вытесняя составные русские аналоги, но и активно участвуют в образовании сложных НЛПП по русским словооб­разовательным моделям.
В качестве компонентов сложных номинаций заимствования ука­зывают на узкую специализацию лица (лаборант-металлограф') или на выполнение лицом неоднородной деятельности (врач-анестезиолог- реаниматолог). Кроме того, иноязычные элементы могут выступать в ро­ли аффиксоидов (кино-, радио-, электро- и прочие).
Заимствованные элементы могут образовывать сложные наимено­вания, соседствуя как с русскими, так и с иноязычными элементами: элек- тросталеппавильщик (иноязычный компонент электро- присоединяется к русской основе сталеплавильщик), грузчик-экспедитор (иноязычное слово экспедитор присоединяется к русскому грузчик), автомеханик (заимство­ванный компонент авто- присоединяется к заимствованному слову меха­ник).
Кроме того, заимствованные элементы указывают на интеллек­туализацию профессиональной деятельности, так как относятся преиму­щественно к технической, научной сферам.
В современном русском языке заимствованные НЛПП функцио­нируют по тем же основным законам языковой системы, что и слова ис­конные, выполняют те же функции.
В главе 3 «Словообразовательный путь формирования группы номинаций лиц по профессиональной принадлежности» излагаются основные подходы к словообразовательному анализу, существующие в отечественном языкознании. В рамках данной главы мы раскрываем осо­бенности непроизводных НЛПП и слов, образованных по русским слово­образовательным моделям. В качестве эмпирического материала мы ис­пользовали простые, сложные номинации, а также опорные компоненты составных НЛПП в количестве 808 единиц.
В § 1 «Наименования лиц по профессиональной принадлежности с непроизводной основой» мы выявляем, что современных официальных перечнях профессий присутствуют как производные, так и непроизводные наименования. Словообразовательные особенности НЛПП отражены на Диаграмме 1.
■ суффиксация
□ сложение слов

Download 468.64 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling