Pokonferencyjna
LEARNING ENGLISH THROUGH PHRASEOLOGICAL
Download 1.75 Mb. Pdf ko'rish
|
86 05 02 s
- Bu sahifa navigatsiya:
- Аннотация
- Annotation
LEARNING ENGLISH THROUGH PHRASEOLOGICAL
INTENSIFIERS ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПОСРЕДСТВОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ИНТЕНСИФИКАТОРОВ А.И. Зияев. к.ф.н., доцент. Ферганский государственный университет, Узбекистан Аннотация: В данной статье рассматриваются вопросы изучения фразеологических интенсификаторов с сопоставительно-типологической точки зрения в английском и русском языках. Ключевые слова и выражения: сопоставительно-типологический анализ, фразеологические интенсификаторы, эквивалент, изоморфные и алломорфные признаки. Annotation: This article touches upon comparative–typological analysis of phraseo- logical intensifiers in Modern English and, Russian which allowed the author to reveal their allomorphic and isomorphic features. Key-words: comparative-typological method, phraseological intensifiers, equivalent, allomorphic and isomorphic features. 175 PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY №14 Р. Мартинез и Н. Шмитт утвержда- ли, что фразеологические выражения должны стать частью учебной про- граммы, занять свое место в учебниках и материалах по языку, стать подспо- рьем в совершенствовании языка и мастерстве в нем. Они выражали на- дежды на то, что подобные изменения сыграют важную роль в EFL/ESL (ан- глийский как иностранный язык/ан- глийский как второй язык) учебниках, в которых, по их мнению, в настоящее время недостаточно подобных выра- жений для классного изучения. Далее находим, разумно включить подобные выражения в тесты, оценивающие ре- цептивные знания и навыки изучаю- щих второй язык, а также подчеркива- ется их значение в контроле усвоения лексики иностранного языка. Более того, ученые отмечают, что периодиче- ское повторение важных формульных выражений при обучении языку долж- но быть взятым на вооружение авто- рами учебников, специалистами по разработке тестов и учителями, по- скольку положительное влияние оче- видно. На основе сравнения обучений сфокусированных на отдельном изуче- нии новых слов и изучении идиом, Н. Шмитт констатировал, что идиомы должны изучаться эксплицитно. О т - носительно перевода, М. Азума пола- гал, что образные или метафорические высказывания (какими являются Фра- зеологические интенсификаторы да- лее: ФИ) должны быть включены в уроки языка, предполагал сравнение сходств и различий, в нашем случае, ФИ в значении и формах между род- ным и иностранным языками. М. Азу- ма утверждал, чем меньше студенты знакомы с образным языком, тем ме- нее компетентными они становятся в нем, что, следовательно, ведет к недо- пониманию и нарушению коммуника- ции [3; 167]. Важно обучать не только значениям идиом, но и тому как и где их правильно и эффективно использо- вать. Стоит отметить, что изучение идиом приходится на студентов со средним уровнем знания иностранно- го языка, поскольку на начальном эта- пе обучающиеся могут не справиться с усвоением подобных языковых еди- ниц. Наиболее широко в речи распро- странены компаративные фразеологи- ческие единицы характеризующие внешний вид и физические качества человека. Также часто встречаются фразеологические единицы описыва- ющие неодушевлённые предметы, яв- ления неживой природы и характери- зующие мышление человека. В англий- ском языке редко встречаются КФЕ выражающие трудовую деятельность и материальное положение, в русском языке – КФЕ выражающие чувства и эмоции человека. Антропоцентрич- ность языка обусловила широкое рас- пространение КФЕ характеризующие человека. C зооморфизмами особенно на- глядно увидеть подобные отличия, где одно и то же качество приписывается различным животным. Например: as strong as a horse – здоров как бык; as clumsy as a puppy – неуклюж как мед- ведь; as hungry as a wolf – голоден как 176 MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA собака; as proud as a peacock – гордый как осел; as silly as a goose – глуп как сивый мерин (осел); as bold (brave) as a lion – храбрый как лев; as fierce as a tiger – как разъяренный бык; as gaudy as a peacock (butterfly) – разодетый в пух и прах (как павлин) Также наблюдаются отличия: в ан- глийском языке такие качества как «ту- пость» и «глупость» сравниваются с та- кими животными как «гусь» или «сова», в русском языке с животными типа «ба- ран», «овца», «осел»: as silly as a goose – глупый как баран – глупая как овца. Англичане трудолюбие сравнивают с птицей, а в русском языке данное по- нятие ассоциируется со словами «ло- шадь» и «вол», коварство в английском языке сравнивается с грачом, покор- ность – с собакой или кошкой, а в рус- ском коварство сопоставляется с ли- сой или змеей, покорность с овцой. Фразеологические интенсификато- ры, обозначающие цвет, оттенки, ин- тенсивность цвета, представлены большим количеством параллельных ФЕ: as black as crow (a raven, as raven’s wing, coal, a sloe, sin, soot, thunder, thunder cloud, jet, ink ebony) – черный как сажа (ворон, вороново крыло, уголь, смоль, ночь, земля; as red as labsters – красный как рак, as red as a turkey-cock – красный как индюк, as red as a fire – красный как огонь, as red as a blood – красный как кровь; as green as grass (as a gooseberry) – зеленый как трава; as yellоw as a crow’s foot (as gold) – желтый как лимон (золото). Наличие общих эталонов сравне- ния для носителей разных языков объ- ясняется тем, что одинаковое отраже- ние находит в языке общечеловеческая практика. Как отмечает Ю.А. Сорокин, такое явление, как снег, присуще носителям обеих культур, в нашем случае, двух культур и адекватно передает качество «белый», в результате мы имеем парал- лельное сравнение: as white as snow – белый как снег. Несмотря на то что, концептуальные поля здесь пересека- ются, признак «белый» в представле- нии носителей английского языка мо- жет быть соединен с большим количе- ством денотатов, и в отличие от рус- ского, «снег» будет далеко не первым. «Белый как снег», таким образом, наи- более устойчивая связь в русском язы- ке, чем в английском, ввиду его боль- шей распространенности, и первич- ной реакции носителей русского язы- ка. Можно сравнить и другие ФИ: as white as sheet (ashes, milk, death, chalk, wool) и белый как лунь (полотно, ска- терть, стена). Для эффективного использования фразеологических интенсификаторов (ФИ) на занятиях они должны быть преподнесены в контексте, где студен- ты могут догадаться о чем идет речь: текст, диалог, беседа. Например, в сле- дующем диалоге мы можем понять, что значит идиома to be a chicken трус- ливый: Jack: Ooh, wow. Look at that roller coaster, Jane! It goes upside-down!. Jane: My stomach aches just looking at it. I will not ride that. Jack: Ah, come on. Don’t be a chicken! Уместным было бы также использо- вание здесь ФИ ‘be like a chicken’. ФИ 177 PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY №14 должны также изучаться в устной форме, студентам следует объяснить, что в разговорной речи они встреча- ются довольно часто. Занять студентов использованием ФИ в диалогах, что поможет понять как они используются в разговорном английском языке. Отдельно стоит рассмотреть ком- поненты входящие в ФИ, чтобы по- нять насколько значение их суммы от- лично от значений самих компонен- тов. Преподаватель должен избегать одновременное использование боль- шого количества идиом, 5-10 не более, а возможно и еще меньше. Можно использовать картинки, чтобы объяснить контекст. Лучше все- го использовать картинки, которые в юмористической форме иллюстриру- ют смысл ФИ. Это заставит студентов улыбнуться и, в то же время, понять смысл той или иной идиомы. ФИ в красочной форме передают значение, послание, которое можно легко ото- бразить посредством фотографий. По- казав изображение (приложение 2) студентам нужно поинтересоваться, что, по их мнению, может значит при- веденный ФИ. Download 1.75 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling