Pokonferencyjna


LEARNING ENGLISH THROUGH PHRASEOLOGICAL


Download 1.75 Mb.
Pdf ko'rish
bet174/189
Sana09.01.2022
Hajmi1.75 Mb.
#263492
1   ...   170   171   172   173   174   175   176   177   ...   189
Bog'liq
86 05 02 s

LEARNING ENGLISH THROUGH PHRASEOLOGICAL 
INTENSIFIERS 
ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПОСРЕДСТВОМ 
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ИНТЕНСИФИКАТОРОВ
А.И. Зияев.
к.ф.н., доцент.  
Ферганский государственный университет, Узбекистан
Аннотация:  В данной статье рассматриваются вопросы изучения 
фразеологических интенсификаторов с сопоставительно-типологической 
точки зрения в английском и русском языках. 
Ключевые слова и выражения: 
сопоставительно-типологический анализ, фразеологические интенсификаторы, 
эквивалент, изоморфные и алломорфные признаки.
Annotation: This article touches upon comparative–typological analysis of phraseo-
logical intensifiers in Modern English and, Russian which allowed the author to reveal 
their allomorphic and isomorphic features.
Key-words: comparative-typological method, phraseological intensifiers, equivalent, 
allomorphic and isomorphic features.


  175 
PHILOLOGY,  SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY №14
Р. Мартинез и Н. Шмитт утвержда-
ли, что фразеологические выражения 
должны стать частью учебной про-
граммы, занять свое место в учебниках 
и материалах по языку, стать подспо-
рьем в совершенствовании языка и 
мастерстве в нем. Они выражали на-
дежды на то, что подобные изменения 
сыграют важную роль в EFL/ESL (ан-
глийский как иностранный язык/ан-
глийский как второй язык) учебниках, 
в которых, по их мнению, в настоящее 
время недостаточно подобных выра-
жений для классного изучения. Далее 
находим, разумно включить подобные 
выражения в тесты, оценивающие ре-
цептивные знания и навыки изучаю-
щих второй язык, а также подчеркива-
ется их значение в контроле усвоения 
лексики иностранного языка. Более 
того, ученые отмечают, что периодиче-
ское повторение важных формульных 
выражений при обучении языку долж-
но быть взятым на вооружение авто-
рами учебников, специалистами по 
разработке тестов и учителями, по-
скольку положительное влияние оче-
видно.
На основе сравнения обучений 
сфокусированных на отдельном изуче-
нии новых слов и изучении идиом, Н. 
Шмитт констатировал, что идиомы 
должны изучаться эксплицитно.  О т -
носительно перевода, М. Азума пола-
гал, что образные или метафорические 
высказывания (какими являются Фра-
зеологические интенсификаторы да-
лее: ФИ) должны быть включены в 
уроки языка, предполагал сравнение 
сходств и различий, в нашем случае, 
ФИ в значении и формах между род-
ным и иностранным языками. М. Азу-
ма утверждал, чем меньше студенты 
знакомы с образным языком, тем ме-
нее компетентными они становятся в 
нем, что, следовательно, ведет к недо-
пониманию и нарушению коммуника-
ции [3; 167].
 
Важно обучать не только 
значениям идиом, но и тому как и где 
их правильно и эффективно использо-
вать. Стоит отметить, что изучение 
идиом приходится на студентов со 
средним уровнем знания иностранно-
го языка, поскольку на начальном эта-
пе обучающиеся могут не справиться с 
усвоением подобных языковых еди-
ниц. Наиболее широко в речи распро-
странены компаративные фразеологи-
ческие единицы характеризующие 
внешний вид и физические качества 
человека. Также часто встречаются 
фразеологические единицы описыва-
ющие неодушевлённые предметы, яв-
ления неживой природы и характери-
зующие мышление человека. В англий-
ском языке редко встречаются КФЕ 
выражающие трудовую деятельность и 
материальное положение, в русском 
языке  – КФЕ выражающие чувства и 
эмоции человека. Антропоцентрич-
ность языка обусловила широкое рас-
пространение КФЕ характеризующие 
человека.
C зооморфизмами особенно на-
глядно увидеть подобные отличия, где 
одно и то же качество приписывается 
различным животным. Например: as 
strong as a horse  – здоров как бык; as 
clumsy as a puppy – неуклюж как мед-
ведь; as hungry as a wolf – голоден как 


176 
MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA
собака; as proud as a peacock – гордый 
как осел; as silly as a goose  – глуп как 
сивый мерин (осел); as bold (brave) as a 
lion  – храбрый как лев; as fierce as a 
tiger – как разъяренный бык; as gaudy 
as a peacock (butterfly)  – разодетый в 
пух и прах (как павлин)
Также наблюдаются отличия: в ан-
глийском языке такие качества как «ту-
пость» и «глупость» сравниваются с та-
кими животными как «гусь» или «сова», 
в русском языке с животными типа «ба-
ран», «овца», «осел»: as silly as a goose – 
глупый как баран – глупая как овца.
Англичане трудолюбие сравнивают 
с птицей, а в русском языке данное по-
нятие ассоциируется со словами «ло-
шадь» и «вол», коварство в английском 
языке сравнивается с грачом, покор-
ность – с собакой или кошкой, а в рус-
ском коварство сопоставляется с ли-
сой или змеей, покорность с овцой.
Фразеологические интенсификато-
ры, обозначающие цвет, оттенки, ин-
тенсивность цвета, представлены 
большим количеством параллельных 
ФЕ: as black as crow (a raven, as raven’s 
wing, coal, a sloe, sin, soot, thunder, 
thunder cloud, jet, ink ebony) – черный 
как сажа (ворон, вороново крыло, 
уголь, смоль, ночь, земля; as red as 
labsters  – красный как рак, as red as a 
turkey-cock  – красный как индюк, as 
red as a fire – красный как огонь, as red 
as a blood – красный как кровь; as green 
as grass (as a gooseberry) – зеленый как 
трава; as yellоw as a crow’s foot (as 
gold) – желтый как лимон (золото).
Наличие общих эталонов сравне-
ния для носителей разных языков объ-
ясняется тем, что одинаковое отраже-
ние находит в языке общечеловеческая 
практика.
Как отмечает Ю.А. Сорокин, такое 
явление, как снег, присуще носителям 
обеих культур, в нашем случае, двух 
культур и адекватно передает качество 
«белый», в результате мы имеем парал-
лельное сравнение: as white as snow  – 
белый как снег. Несмотря на то что, 
концептуальные поля здесь пересека-
ются, признак «белый» в представле-
нии носителей английского языка мо-
жет быть соединен с большим количе-
ством денотатов, и в отличие от рус-
ского, «снег» будет далеко не первым. 
«Белый как снег», таким образом, наи-
более устойчивая связь в русском язы-
ке, чем в английском, ввиду его боль-
шей распространенности, и первич-
ной реакции носителей русского язы-
ка. Можно сравнить и другие ФИ: as 
white as sheet (ashes, milk, death, chalk, 
wool) и белый как лунь (полотно, ска-
терть, стена).
Для эффективного использования 
фразеологических интенсификаторов 
(ФИ) на занятиях они должны быть 
преподнесены в контексте, где студен-
ты могут догадаться о чем идет речь: 
текст, диалог, беседа. Например, в сле-
дующем диалоге мы можем понять, 
что значит идиома to be a chicken трус-
ливый: Jack: Ooh, wow. Look at that 
roller coaster, Jane! It goes upside-down!. 
Jane: My stomach aches just looking at it. 
I will not ride that.
Jack: Ah, come on. Don’t be a chicken!
Уместным было бы также использо-
вание здесь ФИ ‘be like a chicken’. ФИ 


  177 
PHILOLOGY,  SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY №14
должны также изучаться в устной 
форме, студентам следует объяснить, 
что в разговорной речи они встреча-
ются довольно часто. Занять студентов 
использованием ФИ в диалогах, что 
поможет понять как они используются 
в разговорном английском языке.
Отдельно стоит рассмотреть ком-
поненты входящие в ФИ, чтобы по-
нять насколько значение их суммы от-
лично от значений самих компонен-
тов. Преподаватель должен избегать 
одновременное использование боль-
шого количества идиом, 5-10 не более, 
а возможно и еще меньше.
Можно использовать картинки, 
чтобы объяснить контекст. Лучше все-
го использовать картинки, которые в 
юмористической форме иллюстриру-
ют смысл ФИ. Это заставит студентов 
улыбнуться и, в то же время, понять 
смысл той или иной идиомы. ФИ в 
красочной форме передают значение, 
послание, которое можно легко ото-
бразить посредством фотографий. По-
казав изображение (приложение 2) 
студентам нужно поинтересоваться, 
что, по их мнению, может значит при-
веденный ФИ.
Download 1.75 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   170   171   172   173   174   175   176   177   ...   189




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling