Посвящается студентам, преподавателям и сотрудникам факультета иностранных языков мгу имени М


Download 1.95 Mb.
Pdf ko'rish
bet83/156
Sana28.12.2022
Hajmi1.95 Mb.
#1018118
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   156
Bog'liq
Ter-Minasova yazyk-i-mezhkulturnaya-kommunikaciya (pdf.io)

1
52
Russian friends visited me and I addressed my mother using «
вы
», which is absolutely normal, she was shocked. Then she
further added to my knowledge that if they used «
вы
» for their close relatives the latter might even
feel
 
insulted
.
Насколько важна роль того или другого (ты или вы) обращения в
русском языке, показывает следующий факт:
В советское время Агентство национальной безопасности США потратило уйму денег только на то, чтобы
выведать индивидуальные слабости членов Политбюро и правительства СССР. Им важно было знать даже,
кто с кем на «ты», каким тоном отдаются указания 
26
.
Всему этому эмоциональному фейерверку обыгрывания ты и вы английский язык противопоставляет регулярное
безальтернативное употребление 
you
, навязывая своему носителю формально-официальное отношение. И учитель
ученику, и ученик учителю, и генерал рядовому, и рядовой генералу — все друг другу говорят 
you

Все поровну,
все справедливо, ну просто — «демократия в действии». Никого нельзя оскорбить тыканьем —
уои
каньем, но
никого нельзя и, «обмолвясь», как будто по ошибке, осчастливить.
Так англоговорящие оказываются более вежливыми, но менее эмоциональными, чем русскоговорящие. Язык
первых не дает им возможности поиграть, а значит, и почувствовать, потому что нет выбора, есть всего лишь
ОДНА
форма. В связи с этим забавно выглядит заявление В. А. Сухарева, автора книги «Мы говорим на разных
языках»: «Все члены английской семьи называют друг друга на „вы"» 
27
. Точнее было бы сказать, что все члены
англоговорящего коллектива друг с другом на 
you
.
Еще один пример из другой области грамматики — морфологии. Известно, что в русском языке имеется очень
большое количество уменьшительных и ласкательных суффиксов: 
-очк- (-ечк-), -оньк-(-еньк-), -ушк- (-юшк-), -
ик- 
и многих других. Носитель английского языка, практически не имеющего таких суффиксов 
(
bird
 
[птица] —
birdie
 
[птичка],
girl
 
[девочка] —
girlie
 
[девчушка] — это редкие исключения), не может даже отдаленно
вообразить себе все то огромное суффиксальное богатство русского языка, которое предоставляет его носителям
возможность выразить столь же огромное богатство тончайших нюансов
ЛЮБЯЩЕЙ
души (поскольку эти
суффиксы даже в сухих грамматических учебниках называются уменьшительно-ласкательными).
Как известно, стереотипный образ России и русского человека на Западе — это медведь, могучий, но грубый и
опасный зверь. Так вот родной язык этого зверя отражает его потребность в передаче оттенков хорошего
отношения к миру, любви и ласки (язык — зеркало культуры) и формирует из него тонкую и любящую личность,
предоставляя в его распоряжение большое разнообразие языковых средств для выражения этого самого хорошего
отношения к миру. Причем именно к
МИРУ
, а не только к людям, потому что уменьшительно-ласкательные
суффиксы с одинаковым энтузиазмом присоединяются русскими людьми и к одушевленным, и к
неодушевленным предметам.
26
Завтра, 1998, № 43 (256).
27
В. А. Сухарев. 
Мы говорим на разных языках. М., 1998, с. 46.
153
Разумеется, это создает большие трудности при переводе. Представьте себе, что русское слово
старушка в
есенинском «Ты жива еще, моя старушка?» требует в переводе четырех (!) английских слов: «
Are
you
still
alive
,
my
dear

Download 1.95 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   156




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling