Посвящается студентам, преподавателям и сотрудникам факультета иностранных языков мгу имени М
Download 1.95 Mb. Pdf ko'rish
|
Ter-Minasova yazyk-i-mezhkulturnaya-kommunikaciya (pdf.io)
капусточку.
В стихах Ахматовой читаем: «А мне ватничек и ушаночку» — здесь и связь с фольклором, и намек на места ссылки. В литературе встречаются примеры гипертрофированного употребления таких диминутивных выражений: Я возьму свеколки, капустки, морковочки, все нарежу меленько и варю на маленьком огонечке, добавлю лучка, петрушечки, укропчика (подслушано в очереди) 29 . В престижном подмосковном санатории на двери была надпись: «Медсестрички». Его сотрудники, объясняя, как пройти в столовую, говорили: «По коридорчику направо», а лекарства давали со словами: «Это Вам анальгинчик, стрептомицинчик и ноотропильчик». Представить себе носителей английского языка, говорящих dear little corridor или dear little hospital , невозможно — и не просто потому, что в английском языке нет такого количества и разнообразия уменьшительно-ласкательных суффиксов, а главным образом потому, что у них этого нет и в менталитете. А в менталитете нет, потому что нет в языке, они не приучены языком к таким «нежностям». Та же тенденция к повышенной эмоциональности у носителей русского языка, к так называемой переоценке ( overstatement ), в отличие от знаменитой английской недооценки, недосказанности ( understatement ), проявляется, как это ни удивительно, и в пунктуации, в первую очередь в употреблении восклицательного знака. В русском языке восклицательный знак употребляется гораздо чаще, чем в английском, что свидетельствует, возможно, о большей эмоциональности и, очевидно, о более открытом проявлении (демонстрации?) эмоций. В русском языке восклицательный знак ставится после обращения в письменной форме — в любом жанре переписки: в деловой, частной, официальной и т. д. В английском языке во всех этих жанрах ставится запятая, что часто вызывает конфликт культур. Носители английского языка недоумевают по поводу восклицательного знака в письмах, написанных русскими: Dear John ! Dear Smith ! Dear Sir / Madam ! Русскоязычные же обижаются на запятую после имени: не уважают нас, восклицательного знака пожалели, что это за Dear Svetlana , ?! В параллельных текстах журнала « Aeroflot » очень грамотные переводчики опускают русский восклицательный знак в английском переводе: Здесь (в России. — С. Т.) больше волков, чем где-либо: около 100 000! Most of the wolves alive today — over 100.000 of them — roam the vast wildland of Russia. (Aeroflot, 1996, № 16, p. 67) Не забывают этот обряд и местные бизнесмены. Освятят барашка и несут в детский дом — благотворительность! Local businessmen also observe this rite. They have the Camb blessed and take it to an orphanage as an act of charity. (Ibid., 1998, № 5, p. 20) 29 Л. Найдич. След на песке. СПб., 1995, с. 197. 155 Дорогие пассажиры! <...> До встречи в солнечной Армении! Dear Passengers, <...> See you soon in sunny Armenia. (Ibid., p. 29) Гораздо менее грамотные переводчики написали параллельные тексты в российских гостиницах, самолетах: Download 1.95 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling