Prevzemanje terminov Zakaj prevzemanje?


Download 457 b.
Sana25.02.2017
Hajmi457 b.
#1240


Prevzemanje terminov

  • Zakaj prevzemanje?

    • potreba po poimenovanju novih predmetnosti
    • potreba po stilni drugačnosti (splošni vs. strokovni jezik!)
  • Vrste prevzemanja

    • znotrajjezikovno: znani termin se – zaradi sorodnosti v pomenskem polju – prenese na novo področje (načelo metafore/metonimije): vesoljska ladja, deskanje, podatkovna avtocesta
    • medjezikovno: jezikovni proces ob stiku dveh ali več kultur, ki se razlikujejo v civilizacijski, politični ali gospodarski moči
      • prevzemanje iz klasičnih jezikov (grščina, latinščina)
      • prevzemanje iz sodobnih jezikov

Področja prevzemanja

  • Vsa področja, kjer prihaja do intenzivnih medkulturnih pojmovnih prenosov:

  • informacijska in komunikacijska tehnologija

  • prosti čas in zabava (šport, glasba, moda, življenjski slog)

  • hrana in pijača

  • tehnološke in znanstvene novosti

  • ...



Stopnje prevzemanja

  • citatni prevzem (manager)

  • govorno prilagajanje (manager [menedžer])

  • pisno prilagajanje (menedžer, favl, dizajn, koktejl,...)

  • oblikovanje besedne družine s slovenskimi obrazili (menedžerski, menedžerka,...)

  • morebitni pojav slovenske sopomenke (ravnatelj)

  • opustitev prevzetega izraza



Pogoji za uspešno včlenjevanje v jezikovni sistem

  • prevzeta beseda je potrebna, zapolnjuje leksikalno praznino

  • je v skladu z besedotvornimi pravili jezikovnega sistema

  • se uporablja

  • vzpostavlja odnos do drugih enot v pojmovnem sistemu

  • je besedotvorno razvejana in daje podlago za različne pomenske in skladenjske možnosti

  • je primerno dolga

  • je lahko izgovorljiva

  • Izrazi, ki so močno zaznamovani z izhodiščno kulturo, navadno ne dobijo slovenske ustreznice (npr. pizza, tofu, jazz, citroen,...).



Stališča do prevzemanja

  • izrazito odklonilno: Toporišič & co. prim. npr. Toporišič, J. (1984) Zdravstvena beseda po poldrugem desetletju. V: Besedjeslovne razprave, Založb ZRC, 2006, 462-470.

  • permisivno, deskriptivno prim. Klinar, S. (2004) Tehnični termin, kaj je to? V: Humar, M. (ur.)Terminologija v času globalizacije. Založba ZRC, 103-109.



Kalk – domač ali tuj?

  • dobesedni prevod, prevod po morfemih inter + net = med + mrežje; med + omrežje escape character = ubežni znak viktim + o + logija = žrtv + o + slovje thin client = lahki odjemalec

  • slaba rešitev, kadar je prevod pomensko netransparenten ali zgrešen



Primeri

  • blanket barje (angl. blanket bog, nem. Blanket Moor)

  • PTS: frend, windstopper, goreteks, treking, ...

  • PPP protokol, IPX, entitetno-relacijski model (ERM)



Izlastnoimensko izrazje

  • Iz osebnih imen

    • iz rojstnih osebnih imen: martinček ‘majhen kuščar’, aleksandrit ‘različek hrizoberila’
    • iz priimkov: mendelevij ‘keični element’, tesla ‘enota za gostoto magnetnega polja’, Newtonovi zakoni, Dopplerjev pojav, Geiger-Müllerjev števec
  • Iz zemljepisnih imen

    • iz krajevnih imen: petovio ‘sorta orehov’, londonski peping ‘stara angleška sorta jabolk’
    • iz imen držav: grška jelka, ogrska marelica, norveški sokol
    • iz imen celin: americij in evropij ‘kemijska elementa’, avstralski lovor, afriški oreh
    • iz imen voda: dravit ‘natrijev magnezijev turmalin’
  • Glede na raven prevzetosti:

    • citatni izimenski izrazi
    • izrazi, ki so postali občna imena (mala začetnica): hertz, joule, kelvin (po Odredbi o merskih enotah: herc, njuten, paskal, džul)


Download 457 b.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling