Prevzemanje terminov Zakaj prevzemanje? - potreba po poimenovanju novih predmetnosti
- potreba po stilni drugačnosti (splošni vs. strokovni jezik!)
Vrste prevzemanja - znotrajjezikovno: znani termin se – zaradi sorodnosti v pomenskem polju – prenese na novo področje (načelo metafore/metonimije): vesoljska ladja, deskanje, podatkovna avtocesta
- medjezikovno: jezikovni proces ob stiku dveh ali več kultur, ki se razlikujejo v civilizacijski, politični ali gospodarski moči
- prevzemanje iz klasičnih jezikov (grščina, latinščina)
- prevzemanje iz sodobnih jezikov
Področja prevzemanja Vsa področja, kjer prihaja do intenzivnih medkulturnih pojmovnih prenosov: prosti čas in zabava (šport, glasba, moda, življenjski slog) hrana in pijača tehnološke in znanstvene novosti ...
Stopnje prevzemanja citatni prevzem (manager) govorno prilagajanje (manager [menedžer]) pisno prilagajanje (menedžer, favl, dizajn, koktejl,...) oblikovanje besedne družine s slovenskimi obrazili (menedžerski, menedžerka,...) opustitev prevzetega izraza
Pogoji za uspešno včlenjevanje v jezikovni sistem prevzeta beseda je potrebna, zapolnjuje leksikalno praznino se uporablja vzpostavlja odnos do drugih enot v pojmovnem sistemu je besedotvorno razvejana in daje podlago za različne pomenske in skladenjske možnosti je primerno dolga je lahko izgovorljiva Izrazi, ki so močno zaznamovani z izhodiščno kulturo, navadno ne dobijo slovenske ustreznice (npr. pizza, tofu, jazz, citroen,...).
Stališča do prevzemanja izrazito odklonilno: Toporišič & co. prim. npr. Toporišič, J. (1984) Zdravstvena beseda po poldrugem desetletju. V: Besedjeslovne razprave, Založb ZRC, 2006, 462-470. permisivno, deskriptivno prim. Klinar, S. (2004) Tehnični termin, kaj je to? V: Humar, M. (ur.)Terminologija v času globalizacije. Založba ZRC, 103-109.
Kalk – domač ali tuj? dobesedni prevod, prevod po morfemih inter + net = med + mrežje; med + omrežje escape character = ubežni znak viktim + o + logija = žrtv + o + slovje thin client = lahki odjemalec slaba rešitev, kadar je prevod pomensko netransparenten ali zgrešen
Primeri blanket barje (angl. blanket bog, nem. Blanket Moor) PTS: frend, windstopper, goreteks, treking, ... PPP protokol, IPX, entitetno-relacijski model (ERM)
Izlastnoimensko izrazje Iz osebnih imen - iz rojstnih osebnih imen: martinček ‘majhen kuščar’, aleksandrit ‘različek hrizoberila’
- iz priimkov: mendelevij ‘keični element’, tesla ‘enota za gostoto magnetnega polja’, Newtonovi zakoni, Dopplerjev pojav, Geiger-Müllerjev števec
Iz zemljepisnih imen - iz krajevnih imen: petovio ‘sorta orehov’, londonski peping ‘stara angleška sorta jabolk’
- iz imen držav: grška jelka, ogrska marelica, norveški sokol
- iz imen celin: americij in evropij ‘kemijska elementa’, avstralski lovor, afriški oreh
- iz imen voda: dravit ‘natrijev magnezijev turmalin’
Glede na raven prevzetosti: - citatni izimenski izrazi
- izrazi, ki so postali občna imena (mala začetnica): hertz, joule, kelvin (po Odredbi o merskih enotah: herc, njuten, paskal, džul)
Do'stlaringiz bilan baham: |