Método interpretativo-comunicativo: el uso de este método de traducción pretende conservar la misma finalidad del texto original. Se persigue que la traducción tenga el mismo efecto en el lector que el texto original.
Método literal: se reproduce el sistema lingüístico del texto origen tal cual, pero reconvirtiendo literalmente los elementos lingüísticos que lo componen; es una traducción que se ajusta palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frase a la morfología y la sintaxis del texto original.
Método libre: el traductor se aleja de la estructura formal del texto de origen para transmitir de manera libre el mensaje del autor del texto original.
Método filológico: se trata de una traducción crítica y erudita con fines literarios o documentales.
Esperamos que te haya resultado útil este post sobre técnicas de traducción. Si quieres saber más sobre los tipos de traducción e interpretación que existen, no dejes de consultar los artículos de nuestro blog.
https://www.ubiqus.com/es/servicios/traduccion/tecnicas-de-traduccion/
Do'stlaringiz bilan baham: |