«Программы обучения русскому языку (сопоставительный анализ)»
Глава II. Сопоставительный анализ учебников русского языка
Download 45.96 Kb.
|
#Программы обучения русскому языку
- Bu sahifa navigatsiya:
- 2.2 Сопоставительный анализ фонологических систем русского и узбекского языков в методических целях
- Список использованной литературы
Глава II. Сопоставительный анализ учебников русского языка
2.1 Сопоставительный анализ русского и узбекского языков В учебной и научно-методической литературе последних лет системно-типологический аспект фонологических систем русского и узбекского языков находит свое освещение крайне редко. 5Автор статьи ставит перед собой задачу систематизировать и обобщить существующую в науке теоретическую базу по сравнительно-сопоставительному изучению фонологических систем русского и узбекского языков. Перспективной целью такого обобщения должна стать разработка новой педагогической технологии, рассчитанной на преодоление фонетической (и графической) интерференции при обучении учащихся узбекских групп русскому языку. В статье произведена систематизация контрастивных характеристик соотносительных и несоотносительных гласных и согласных фонем русского и узбекского языков и утверждается необходимость пересмотра существующих концепций преподавания фонетики и орфоэпии при изучении русского языка учащимися узбекских групп. 2.2 Сопоставительный анализ фонологических систем русского и узбекского языков в методических целяхДля успешного овладения нормами русского литературного языка учащимися узбекских групп академических лицеев необходимо учитывать существующие сходства и различия в фонетических системах узбекского и русского языков. При этом наибольшее внимание следует уделить функциональному аспекту фонетики, то есть сопоставительному анализу фонологических систем русского и узбекского языков. Актуальность этой проблемы для методики обучения русскому языку носителей узбекского языка обусловлена целым рядом факторов, причем не только наличием в обоих языках тех или иных несходных элементов. Так, В.А. Виноградов отмечал: «Языки различаются на фонологическом уровне именно различным набором существенных для них фонологических категорий. В двух языках какие-то звуки артикуляционно могут весьма походить друг на друга, но их положение в системе при этом будет различно, то есть они будут входить в разные фонологические категории. Отсюда возникает трудность освоения “похожих” звуков, которая связана не столько с правильным артикуляционным воспроизведением, сколько с осознанием существенных отличий этих звуков как представителей определенных фонем от других звуков, представляющих другие фонемы» Из этого следует, что в ходе подготовки различного рода методических разработок учебных занятий, посвященных вопросам русской фонетики и орфографии в группах с узбекским языком обучения необходимо уделять внимание системно-типологическим характеристикам русских сегментных и суперсегментных фонетических единиц даже в тех случаях, когда они демонстрируют известное сходство с аналогичными единицами узбекского языка. Следует подчеркнуть, что в последние десятилетия сравнительно- сопоставительному анализу русского и узбекского языков уделяется довольно много внимания (хотя и заметно меньше, чем в научной парадигме 1960–1990-х гг.). Кроме того, наблюдается последовательный переход от собственно сравнительно-сопоставительных исследований к системно-типологическим, что отмечается некоторыми авторами. Так, О.А. Живцова 6отмечает: «Системно- типологические исследования разноструктурных языков являются непосредственным продолжением сравнительно-сопоставительных исследований и преследуют научно-теоретические цели – сравнение отдельных микросистем разноструктурных языков с целью выявления их структурных, системных общностей и различий. Структурно-типологические исследования, нашедшие широкое распространение при интерпретации структурных особенностей, в основном западно- и восточно-европейских языков, получили большое развитие в сопоставлении структуры узбекского и западноевропейских (прежде всего – английского и, отчасти, немецкого) языков. Действительно, на данный момент в науке Узбекистана накоплен значительный опыт рассмотрения различных ярусов системы узбекского языка (в том числе фонетического уровня) в сопоставлении с английским, русским, немецким и другими языками. Так, в работе А.М. Бегматовой производится сравнительно-типологический анализ причастий русского и узбекского языков. В трудах М.Б. Файзуллаева раскрыты сравнительно-типологические особенности лексико-семантических групп глаголов психического состояния в русском и узбекском языках7. В диссертации М.И. Гадоевой рассмотрена типологическая категория неопределенности и способы ее выражения в разносистемных языках (на материале английского и узбекского языков). В трудах М.А. Салиевой определены основные методы и принципы сравнительно-типологического исследования фонологической структуры слова в английском и узбекском языках с целью определения сходств и различий в применении этими языками фонематических и просодических средств. Работа К.О. Сапаровой посвящена сопоставительно-типологическому исследованию фоностилистики русского и узбекского языков. По мнению автора, «сопоставительно-типологическое изучение структурно-языковых, лингвостилистических, лингвокогнитивных и лингвокультурологических свойств фоностилистических средств на материале разносистемных языков позволяет в расширенном научно-исследовательском ракурсе раскрыть проблемы звучащего текста и его отдельных стилистических единиц с учетом ментальных репрезентаций языковых и внеязыковых структур знаний». 8 Тем не менее, работ, посвященных собственно проблеме сопоставительного анализа фонологических систем русского и узбекского языков, в последние годы не создавалось. Вероятно, причина этого кроется в достаточной изученности вопроса. Важнейшим и основополагающим исследованием является работа Е.Д. Поливанова, которая состоит из введения и двух частей, причем вся первая часть «Учение о звуковом составе (фонетика) русского языка» 9полностью посвящена сопоставлению фонологических систем двух языков. Исследователь чрезвычайно полно описывает важнейшие просодические особенности и функциональные характеристики ударения в русском и узбекском языках. Отмечается, в частности, стремление узбекского ударения на конец слова (при возможности постановки русского ударения на последний, предпоследний, третий, четвертый, пятый и даже шестой и седьмой слоги с конца слова). Важным следствием этих различий является то, что узбекское ударение «не только определяет единство слова (то есть позволяет сосчитать количество слов в воспринимаемой фразе), но и позволяет провести границы между словами, так как отмечает собой последний слог каждого слова», а русское ударение «способствует дифференциации слов (и грамматических форм)». Исчерпывающим является представленное описание сходств и различий в структуре слогов: «В отличие от узбекского языка, в котором состав слога (из согласных звуков и гласного) допускает сравнительно мало разнообразия, русские слоги могут иметь весьма различный количественный и качественный состав. Именно: узбекский слог не может иметь больше одного согласного в своем начале – перед гласным, и не более двух согласных на конце слога; русский же язык допускает большое разнообразие слогового состава, то есть самые различные по своей структуре типы слогов (часть которых, следовательно, оказывается неприемлемой для узбекского языка)». Другой, чрезвычайно полный, по мнению автора статьи, сопоставительный анализ фонологических систем русского и узбекского языков представлен в труде И.А. Киссена . В работе, помимо детального описания и сопоставления системы гласных и согласных звуков русского и узбекского языков, рассматриваются особенности сочетаний звуков (стечение согласных в начале и в конце слова, сочетания согласных с гласными, двойные согласные и др.). Кроме того, автор уделяет существенное внимание ряду важнейших позиционных изменений звуков в русском и узбекском языках В ряду первых учебных пособий, содержащих сопоставление фонологических систем русского и узбекского языков, в первую очередь, можно отметить учебное пособие по русской грамматике (на русском и узбекском языках) В.В. Решетова.10 В.В. Решетов, последовательно различая понятия «фонема» и «звук речи», дает общую характеристику структуры русского слога и важнейших особенностей ударения, классификацию и характеристику произношения гласных, а также классификацию и особенности функционирования согласных звуков русского языка. Примечательно также то, что в разделе «Фонетика» автор касается некоторых вопросов орфографии, а именно особенностей употребления букв Я, Е, Ё, Ю [, правописания гласных после шипящих и Ц, особенностей употребления твердого и мягкого знаков. Большинство предлагаемых В.В. Решетовым классификаций и характеристик отличаются сжатостью и одновременно полнотой, что делает их привлекательными с точки зрения методики преподавания. Книга А.В. Миртова в отличие от описываемых выше работ, адресована не столько исследователям и учащимся, сколько преподавателям. Это позволяет автору не только изложить важнейшие типологические различия между двумя фонетическими системами, но и включить в текст весьма ценные методические указания, нацеленные на преодоление межъязыковой интерференции. Так, в книге имеется раздел «Постановка правильного произношения», в котором, среди прочего, представлены параграфы «Профилактические меры», «Исправления речевых ошибок», 11«Освобождение от акцента». В качестве иллюстрации приведем следующее высказывание проф. А.В. Миртова: «Иногда учителя неродного языка, во избежание дурного влияния на произношение со стороны традиционной орфографии, заменяют ее на первых порах транскрипцией, т.е. записью, максимально приближенной к живому произношению. Обычен этот прием в учебниках французского и особенно английского языков. При преподавании русского языка узбекам (с которыми у нас нет особо больших расхождений) пользоваться транскрипцией не должно вовсе». Заметим, что при некоторой одиозности формулировки данное положение сохраняет известную актуальность, ибо транскрипцию как прием обучения русскому произношению учащихся узбекских групп (классов) на практике никто не применяет. В целом же автор также достаточно последовательно акцентирует внимание на ключевых особенностях таких русских звуков как [ы], [ц], [ф], [в], [ж], [г], [к]12, характеризующих их как отличные от «аналогов» 13в узбекской фонетике. Важным в работе является также то, что ученый рассматривает фонетические последствия удвоения русских согласных, а также процессы вокализации групп согласных и выпадения согласного. Значительное внимание автором уделено ударению в русском языке. Заметим, что более полного описания русского ударения применительно к нуждам методики преподавания данного вопроса в узбекской аудитории в литературе не встречается. В учебной и научно-методической литературе последних лет системно-типологический аспект фонологических систем русского и узбекского языков находит свое освещение крайне редко. Причем это касается как учебников и учебных пособий по русскому языку для групп с узбекским языком обучения, так и учебной литературы по узбекскому языку для русскоязычных групп. Так, в наиболее широко используемом в средних специальных учебных заведениях нашей страны учебном пособии, составленном З.Р. Джураевой, раздел «Фонетика» отсутствует как таковой. Не представлен он также и в более раннем издании того же автора. Как показывает анализ, сходная ситуация наблюдается и в учебной литературе для высшей школы. Так, соответствующие разделы («Фонетика», «Орфоэпия»)14 не представлены в целом ряде учебных пособий, находящих широкое применение в реальном учебном процессе, а именно. Некоторое исключение составляет работа Х. Раббанакулова 15, в которой даны краткие определения понятий «фонетика» и «звук речи». Следует отметить, что несколько более широко вопрос соотношения фонетических систем двух языков освещают авторы современной учебной литературы по узбекскому языку для групп с русским языком обучения. Так, в учебном пособии содержатся указания на некоторые из имеющихся различий, например: «В узбекском языке имеется ряд специфических звуков (H, Q, O′, G′). Нет звуков Ы, Щ, Ц» . Учебным пособием также предусмотрен анализ звуковых значений узбекского алфавита (латиницы) и раскрыты структура узбекских слогов и специфика узбекского ударения. В чрезвычайно интересной и полезной, по мнению данной автора статьи, работе Г.Х. Бакиевой представлен наиболее приемлемый и близкий к реальности процесса преподавания подход. В труде, имеющем модульную структуру, раскрытию специфики узбекского алфавита, звуков узбекской речи, особенностей слога и ударения отводится отдельный модуль (вводный), который по своему объему и содержанию вполне соответствует степени сложности преподаваемого вопроса. Тем не менее, очевидна недостаточность большинства существующих решений столь важного вопроса, как неудовлетворительное знание звукового строя изучаемого языка в его соотношении с фонетической базой и фонологической системой родного языка – что в конечном итоге негативно сказывается на культуре устной и письменной речи. Это обстоятельство обязывает исследователей к дальнейшему поиску адекватных решений данной методической проблемы. В связи с этим автор данной статьи ставит перед собой задачу систематизировать и обобщить существующую в науке теоретическую базу по сравнительно-сопоставительному изучению фонологических систем русского и узбекского языков. Перспективной целью такого обобщения должна стать разработка новой педагогической технологии, рассчитанной на преодоление фонетической (и графической) интерференции при обучении учащихся узбекских групп русскому языку. Итак, рассмотрим гласные и согласные фонемы в обоих языках. В русском языке шесть гласных фонем, а именно |а|, |о|, |у|, |и|, |э|, |ы|. В узбекском языке также шесть гласных фонем, но их состав несколько иной, а именно: |а|, |о|, |у|, |э|, |и|, |ў|. 16Следует подчеркнуть, что различие систем вокализма в сравниваемых языках не ограничивается наличием/отсуствием фонем |ў|, |ы|, поскольку даже условно совпадающие фонемы |а|, |о|, |у|, |и|, |э| реализуются неодинаково. Эти контрасты обусловлены различным действием закона редукции гласных, неодинаковой в обоих языках структурой слога и различиями в функциях и просодической природе ударения. В русском языке имеется 32 основных согласных фонемы: |б|, |б′|, |в|, |в′|, |г|, |г′|, |д|, |д′|, |з|, |з′|, |к|, |к′|, |л|, |л′|, |м|, |м′|, |н|, |н′|, |п|, |п′|, |р|, |р′|, |с|, |с′|, |т|, |т′|, |ф|, |ф′|, |х|, |х′|, |ц|, |ч|, |ш|, | ′|, |j|. 17 В узбекском языке представлено 24 основных согласных фонем, а именно: |б|, |в|, |г|, |д|, |ж|, |з|, |к|, |л|, |м|, |н|, |п|, |р|, |с|, |т|, |ф|, |х|, |ц|, |ч|, |ш|, |қ|, |ҳ|, |ғ|, |нг|, |j|. 18 Как видим, между рядами согласных фонем в русском и узбекском имеются сходства и различия, причем и те и другие могут быть определены только при последовательном контрастивном описании их основных артикуляционных характеристик (в сильной позиции) и основных позиционных вариантов. Выводы по второй главе Однако большую часть сделанного анализа занимает сопоставление согласных и гласных русского и узбекского языков, причем нередко сопровождаемое замечаниями методического характера. Иначе говоря, перед нами не только академическое описание сходств и различий двух фонологических систем, но и фактически первая разработка по методике преподавания русского языка носителям узбекского языка, причем с учетом целого ряда диалектных особенностей последнего. В этом смысле роль и значение Е.Д. Поливанова трудно переоценить. Современная школа должна помочь учащемуся творить себя, быть скульптором, архитектором своей судьбы. Формирование личности в вузе должно идти по пути расширения ее творческих возможностей, раскрытия ее потенциала, выработки самокритичного отношения к самомусебе, окружающему миру, своей деятельности. Следует также учитывать и то, что XXI век будет веком профессионалов, основным критерием которых служит компетентность. 19 Заключение Еще в ХIХ веке В.Г. Белинский говорил о детях, как о гостях настоящего и хозяевах будущего. Это значит, что, подготавливая специалистов сегодня, преподаватель всегда должен ориентироваться на завтрашний день. 20 Для достижения достаточного уровня компетентности каждый специалист должен научиться добывать новую информацию и обновлять знания. При этом надо не только знать и понимать суть проблемы, но и уметь ее разрешать. Компетентность предполагает также способность формировать альтернативные варианты решаемой задачи, выбирать оптимальные решения. Для этого необходимо уметь анализировать, обладать критическим складом ума. Такие свойства творческой личности должна формировать современная технология обучения. Для воспитания творческой личности необходимо создать новую систему образования, которая обеспечивала бы соответствие образовательных потребностей каждого студента его склонностям, интересам и возможностям. Учащийся должен уметь учиться сам. Преподаватель же должен управлять процессом обучения, т.е. мотивировать, организовывать обучение, консультировать и контролировать ученика. Проведя сравнительный анализ учебников по литературе для 9 класса, мы выяснили, что все они очень разные. Имеют место быть и методические находки, и некоторые неточности, и нудные перечисления. Учебное издание – это особый вид издания. Форма подачи материала в нем отличается от изложения материала диссертации, научного отчета, монографии. Главная функция учебного издания дидактическая, предназначено оно для обучения. Излагаемый в нем материал должен быть систематизирован, обработан дидактически и методически, а также должен соответствовать учебной программе. Подготовка таких изданий – трудная задача. И, конечно, нельзя с уверенностью утверждать, что выпускаемые учебные издания всегда отличаются высоким качеством. Причина тому – неподготовленность многих авторов изданий в вопросах педагогики, психологии, книговедческой типологии. Список использованной литературы:Download 45.96 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling