Research into linguistic interference
Download 0.65 Mb. Pdf ko'rish
|
Diploma thesis ZH
Source text
Incorrect translation Correct translation hurts * bolístky způsobené křivdy / bolestné zkušenosti read this manga in real time četla tento specifický japonský kreslený komiks *v reálném čase bezprostředně po jeho vzniku / v době, kdy vycházel masterpiece * veledílo mistrovské dílo Table 4: Lexical Interference – lexicalizable strings As suggested by Brenda Malkiel, the opposite concept to this one is the situation when translators fail to lexicalize (Malkiel 2006). Nevertheless, the 3 Interference in typography 50 source texts included in the corpus do not actually contain many occasions to study this phenomenon and I have not found a clear example of this type. Malkiel gives several examples of literally translated strings from Hebrew. For example, instead of using the English one-word expression deadlines, the subject translated the Hebrew string directly as times for submission and completion (Malkiel 2006: 344). And the last example of lexical interference is direct translation of idioms and, sometimes, collocations. Even though, this group partially overlaps with syntactic interference – it consists in translating a sequence of words literally – I will include this feature here because the problem lies mainly in mistranslation of the sense; i.e. the interference occurs on the semantic level. Indeed, the source texts from the corpus do not contain many idioms so the occurrence of such interference is very rare. Download 0.65 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling