Research into linguistic interference
Download 0.65 Mb. Pdf ko'rish
|
Diploma thesis ZH
4.2.6. Miscellaneous And the last category I have established for the purpose of this research is the group concerning miscellaneous types of errors. At the beginning, I expected that this group will contain all the “unclassifiable” interferences which would not fit any of the groups defined above. Yet it sounds as a very vague group, it has turned out that it contains quite specific types of interferences. The only mistakes which “remained” unclassified were: the transcriptions of names according to the Czech norm and the type of interference which could also be 63 designated as pragmatic interference. By the term pragmatic interference we mean direct translation of cultural specific determinants. Basically, the examples which occurred in the corpus concerned the possessive pronoun our literally translated into Czech. The problem was that the students failed to realize the pragmatic function of the text; they transferred the linguistic aspect of the text but forgot for whom they were translating it. […] powered the procreation of our native wildlife. – […] k rozmnožování naší volně žijících fauny. […] templates for all the figures of our myths […] – […] se staly modelem všech postav našich mýtů […] The first example is taken from the text dealing with native wildlife in New Zealand; and, in the second one, the pronoun our refers to British myths and legends. It means that it cannot be translated literally because it does not fit the context of the target cultural background; due to this element, the translation is out of place. The issue of proper names is the second type of occurrence which pertains to this group. First, it concerns Czech norms of women‟s surnames, and second, it includes the transcription of, in our case, Japanese names into Czech. In Czech, the suffix –ová (most often) is added at the end of women‟s surnames. As this does not apply to English, translators have to know the sex of a person mentioned in the original text and transcribe the name according to the norm mentioned. Nevertheless, students sometimes either decide to leave the name as it is in English (the first example in the following paragraph) or they often fail to carry out such a research and do not even realize that the people are women (the second example). 64 [...] Carol Craven told Danielle Yealands – […] Carol Craven, například oznámila své pacientce Danielle Yealands […] Caporarel and Heyes have put forth a theory of anthropomorphism […] – Caporarel a Heyes představili teorii antropomorfizace […] The following examples show the second type of occurrence as far as the norms of names transcription are concerned. All of these examples have been found in text C, in the discussion of the two Japanese scientists dealing with robotics. A Dialogue between Nobukazu Tajika and Noboru Kobayashi – rozhovor Nobukazu Tajiky a Noboru Kobayashiho in Tokyo – v Tokyu in Toyama Prefecture – v prefektuře Toyama According to the Czech norm, it would be correct to transcribe these names phonologically; i.e., Nobukazu Tadžika, Noboru Kobajaši, Tokio and Tojama. Eight out of ten people failed to transcribe the names of the two men and seven out of ten did not transcribe one of the two toponyms. To conclude, although this group of interference may sound vague, as an “interference waste basket”, it turned out that only few very specific examples fell into this group. This suggests that the groups presented above seem quite comprehensive and sufficient for determining the types of interference. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling