Research into linguistic interference
Download 0.65 Mb. Pdf ko'rish
|
Diploma thesis ZH
Source text
Grammatical interference [...] why I was taking my toddler with me on a speaking engagement [...] [...] proč s sebou do práce tahám moje batole. [...] I returned again and again to that feeling the book gave me when I first read it: that strange mix of the magical and the commonplace [...] [...] jsem si pořád přehrával ten pocit, který ve mně poprvé zanechala: tu zvláštní směsici tajemna a všednosti [...] [...] which we have translated to the social thesis. [...] který jsme my změnili na sociální teorii. That‟s because these kamahi trees [...] To proto, že tyto stromy kamahi [...] Table 6: Grammatical Interference English uses demonstratives or other determinants much more than Czech does. Students very often directly translate such elements although they are redundant in the target text. In the first example included in the table, the student was influenced by the source text to the extent that she even committed 56 a blunder; in Czech, the grammatically correct translation would sound: [...] proč s sebou do práce tahám své batole. Other examples included in this type of interference are literal translations of auxiliary verbs, direct translation of parts of speech (involves mainly nominalization), grammatical differences concerning the integrity of an expression (cases in which an expression is perfectly comprehensible in English but, in Czech, it is necessary to insert some element to make it grammatically correct) and preferences in the position of certain elements. The following table provides concrete examples of these interferences: Download 0.65 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling