Research into linguistic interference
Interference in Typography
Download 0.65 Mb. Pdf ko'rish
|
Diploma thesis ZH
4.2.5. Interference in Typography
Interference in typography differs quite considerably from the previously mentioned types because it is not the truly linguistic issue; it has nothing to do with the formulation of a sentence or translation of lexical units but it concerns the formal rules and norms of the two languages in contact. Nevertheless, even this aspect of translation will be explored because the formal appearance is an essential part of translation and interferences on this level still persist among students. This group of interference includes mainly punctuation and capital letters. Very often the students ignore these differences and preserve the typographical norms from the source text. Even though it is quite easy to avoid this type of interference, students very often pay too much attention to the lexical and syntactic level of a translation and forget about the formal aspect. Certainly, this type of interference is a result of inattention and careless re- readings of the final product. The incorrect usage of punctuation represents the most typical occurrence of this type of interference. Generally speaking, commas and quotation marks are the most frequent examples in the corpus. When a comma appears in the source text, students automatically tend to insert it also in the target text. Moreover, during the analysis of the corpus, it has been realized that even the opposite phenomenon occurred in the translations – sentences which do not require a comma in English miss it even in Czech, where it is essential (e.g. [...] to explain things we do not understand in terms that we do understand [...] – [...] vysvětlit věci jimž nerozumíme způsobem pro nás pochopitelným.). Nevertheless, we do not count these examples in the analysis because an absence of a comma does not have to be caused strictly by interference. 62 Here are at least some examples of typographical interferences from the corpus: His book “The Future Astroboy” [...] – Jeho kniha “Astrochlapec budoucnosti” [...] “[…] we usually lose little”. – „[…] obvykle toho moc neztratíme”. Of course, this is just a hypothesis. – Samozřejmě, to vše je jen má hypotéza. As we make robots, we will actually be exploring the mechanism [...] – Při výrobě robotů, budeme vlastně zkoumat mechanismy [...] [...] that would, in pre-pestilent times, have powered the procreation [...] – [...] které by, v době před těmito zhoubnými nájezdy, byly zásobami pro rozmnožování [...] United States – Spojené Státy New Zealand forest – Novozélandských lesů Typographical interference definitely deserves more attention because, as evident from the result of the research, students still make errors of this type. Although it is a fundamental mistake, they probably focus more on the linguistic level of translation and become easily influenced by the formal aspect of the original text. Download 0.65 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling