Research into linguistic interference
Download 0.65 Mb. Pdf ko'rish
|
Diploma thesis ZH
participation is represented by the value 1. 0 5 10 15 20 Se g m e n t A Se g m e n t B Se g m e n t C M y p ar ticip atio n Stu d e n ts T e ach e r s Graph 2: General consensus On average, the students marked 12 interferences in the text (the lowest value was 3 and the highest value reached 29). I have found 18 examples of interference in this translation and the teachers highlighted 25 interferences on average. Evidently, the teachers are generally more sensitive to interference than the students. The students quite differ in the perception of this phenomenon and the degree to which they are able to tolerate interference is obviously varying. It should be emphasized that in some cases the students marked even mistakes or discrepancies which were not caused by direct interference, indeed. To give examples of this phenomenon, it concerns the following passages: [...] there is no purpose in staging opportunities for a child to cry. – [...] není důvod, abychom svému dítěti příležitosti k pláči *organizovali. [...] [he] was peaceful about being apart from me. – [...] *byl srovnaný s tím, že byl ode mě oddělen 8 . 8 The second part of the passage “[...] byl ode mě oddělen” is an interference and it was marked by 36% of the students. 80 [...] we give supportive attention to the child’s fears and tears; – [...] *podpoříme se zájmem slzy a strach *našeho dítěte. Although these translations definitely sound weird, they are not examples of direct interference from English. The first sentence was marked by 32% of the students, the second and the third examples by 9% each. These examples appeared even in the teachers‟ versions. The subjects probably highlighted even the indirect interference; nevertheless, in this research and in the analysis of the students‟ translations, we have focused only on the direct influence from the source text. All of the cases which have been marked in my analysis of this text appear in the students‟ versions but some of them fall into the odd cases according to the students. For example, the phrase in addition to needing to nurse translated as kromě toho, že by potřeboval *pochovat was marked only by 18% of the people, whereas I consider it an example of clear lexical interference. I have not classified the students‟ choices according to the types so I will not draw conclusions regarding this aspect; but, generally, it can be stated that very often the choices contained a verb, or more concretely, the verb did not collocate with the subject. The students also noticed incorrect translations of word meanings, which means that the lexical aspect seemed important to them. Generally speaking, the results from the interference identification task show that the students‟ perception of interference in translations is quite subjective. Only 3 instances from the whole text fall into the class of general consensus. It seems that the degree to which the students are sensitive to interference depends largely on their individual views. The total numbers of interferences which they marked in the text were different in their versions (they ranged from 81 3 to 29). Moreover, some people, for example, marked cases which they personally felt disturbing but which were perfectly tolerable for other people (even for the teachers). The answers from the second task will be analysed in the following subchapter and we will see if any coherence between the results from these two tasks can be observed. Download 0.65 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling