Samarqand davlat chet tillar instituti tarjimonlik fakulteti tarjima nazariyasi va amaliyoti kafedresi


III BOB. PRAGMATIK XUSUSIYATLARNING TARJIMADA BERILISHI


Download 475.41 Kb.
Pdf ko'rish
bet19/28
Sana06.11.2023
Hajmi475.41 Kb.
#1751677
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   28
Bog'liq
tarzhima pragmatikasining oziga xos xususiyatlari

 


46
III BOB. PRAGMATIK XUSUSIYATLARNING TARJIMADA BERILISHI 
3.1. Asliyatdagi pragmatik xususiyatlar va ularning tarjimada qayta 
yaratilishi xususida 
Asliyatdagi matnning pragmatik xususiyati uning retseptorga (kitobxon yoki 
tinglovchi) biror ijobiy yoki salbiy ta’sir o’tkazish imkonini beradi va matnda 
(yoki nutqda) ifodalangan muallif fikrining retseptor tomonidan to’g’ri 
tushunilishiga yordam beradi.
Asliyatdagi xuddi shunday pragmatik xususiyatlarining tarjimada ham qayta 
yaratilishi ko’p jihatdan tarjimonga bog’liq. 
Asliyatning pragmatik xususiyatlarini tarjimada qayta yaratishda tarjimonning 
asliyat matnini zamonaviylashtirishi sifatsiz tarjima yaratilishiga sabab bo’lishi 
mumkin, chunki bunday harakat asliyat matnini o’zgarib ketishiga olib keladi. 
Ko’p hollarda asliyat va tarjimaning pragmatik salohiyatini aniqlashda 
tarjimon tomonidan yo’l qo’yilgan xato va kamchiliklarga e’tibor beriladi. Zero, 
kamchiliklardan xalos bo’lish bu birinchi galdagi vazifadir. 
Asliyatdagi pragmatik xususiyatlarni tarjimada qayta yaratishda tarjimon bir 
qancha qiyinchiliklarga duch keladi. Jumladan, o’zbek tarjimoni asliyat matnini 
tushunmasligi, pragmatik ma’no ona tili vositalari orqali ifodalanishi mumkin 
bo’lsada rus tarjimoni orqasidan ergashishi, asliyatda ifodalangan pragmatik ma’no 
rus tilida qisman, o’zbek tilida to’la qayta tiklanishi va aksincha asliyatdagi 
pragmatik potensial rus tilida to’la, o’zbek tilida esa qisman qayta tiklanishi
shuningdek, asliyatdagi pragmatik ma’no rus tilida yoki o’zbek tilida mavjud 
bo’lmasligi oqibatida turli tipdagi transformasiyalar orqali ifodalanishi mumkin. 
Masalan, quyidgi misolda rus va o’zbek tarjimoni asliyatdagi pragmatik 
ma’noni kitobxonga tushunarli tarzda yetkazish uchun tarjimada “Kolumbus” 
so’zini qo’shgan. 
- The hotel, into which they were thus summarely introduced, was a

Download 475.41 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   28




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling