Samarqand davlat chet tillar instituti tarjimonlik fakulteti tarjima nazariyasi va amaliyoti kafedresi


Download 475.41 Kb.
Pdf ko'rish
bet26/28
Sana06.11.2023
Hajmi475.41 Kb.
#1751677
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28
Bog'liq
tarzhima pragmatikasining oziga xos xususiyatlari

 
 


62
XULOSA VA TAKLIFLAR 
Hozirgi davrda jahon miqyosida kechayotgan globallashuv jarayonlari XX 
asrning oxiri va XXI asr boshlarida butun insoniyat, yer yuzidagi barcha xalqlar va 
millatlar taraqqiyoti uchun, ayniqsa, hayotga kirib kelayotgan yosh avlod uchun 
misli ko’rilmagan imkoniyatlar yaratib berganini hech kim inkor etolmaydi. 
Avvalambor, fan va texnikaning ilg’or yutuqlari, zamonaviy axborot-
kommunikatsiya texnologiyalari, xususan, internet tizimi turli davlatlar va 
mintaqalar o’rtasidagi chegaralarni ochib berib, o’zaro hamkorlik va integratsiya 
rivojiga so’zsiz katta hissa qo’shayotganiga bugun barchamiz guvoh 
bo’lmoqdamiz. Turli davlatlar bilan aloqalarning rivojlanishi shubhasiz o’sha 
davlatlarning tillarini mukammal bilishni taqazo etmoqda. Bu esa tillarni 
o’rganishga bo’lga e’tiborni kuchaytirib tarjimachilikning rivojlanishiga zamin 
yaratmoqda.
Tarjima insoniyat faoliyatining eng qadimiy turlaridan biridir. Tarjima tufayli 
biz insoniyat taraqqiyoti tarixini barcha tafsilotlari bilan ochiq-oydin tasavvur 
etamiz.
Tarjima pragmatikasining vazifasi - asliyat va tarjima tillari leksik, grammatik 
va stilistik hodisalari o‘rtasidagi uyg‘un hamda tafovutli jihatlarni puxta 
o‘zlashtirib olgan holda, asliyatning shakl va mazmun birligini ona tili vositalari 
yordamida qayta yaratishdan iboratdir. 
Asl nusxa muallifidan voqelikni to‘g‘ri aks ettirish talab etilsa, tarjimondan
asl nusxani bekami-ko‘st talqin etish talab qilinadi va bu bekami-ko’stlik 
pragmatika orqali amalga oshiriladi.
Tillararo muloqotning alohida turi bo‘lmish tarjima turli tillar matnlarining
mazmunan teng qiymatliligini taqazo etadi. Asliyat va tarjima matnlari 
mazmunining o‘zaro mos kelishi, ekvivalentlikni tarjimaning asosiy sharti 
ekanligini ko‘rsatadi. Tarjima amaliyoti sirlarini mukammal egallagan va uning 
nazaryasi bilan puxta qurollangan tarjimongina asliyatga ekvivalent tarjimalar 


63
yarata oladi. Asliyatga ekvivalent hisoblangan tarjima o’zida asliyatning pragmatik 
xususiyatlarini ham mujassam eadi. 
J. Layonz pragmatikaga ta’rif berib shunday deydi: «Pragmatika tinglovchini 
uzatilayotgan axbarotni xuddi so‘zlovchi istaganidek qabul qilishga undash 
maqsadi uchun mos keladigan lisoniy birliklarning kommunikatsiyada 
qo‘llanishini tavsiflaydi. Bu pragmatika lisoniy vositalarning shaxslararo 
muloqotdagi rolini aniqlash bilan shug‘ullanadi deyish demakdir». 
Tarjima - xorijiy tildagi matnni ona tili materiallari asosida qayta yaratish 
bo‘lsa, pragmatika esa - o‘sha qayta yaratilgan matnning asl ma’no-mazmunini 
yetkazib berishdir. Pragmatik xususiyatlar orqali «haqiqiy» ma’noni yuzaga 
chiqarish uchun kontekstda ifodalangan ma’no qo‘llaniladi va tahlil qilinadi. 
Tarjimon tarjimada pragmatik xususiyatlarni ifoda etishda asliyat matniga nisbatan 
pragmatik jihatdan neytral bo‘lishi kerak. 
Matnning pragmatik salohiyati axborotning mazmuni va shakli bilan 
ifodalanadi. Mazmun va shakl avvaldan tilda mavjud bo‘lgan ifoda vositalaridir va 
muallif ulardan faqat o‘rinli foydalanadi xolos. 
Ba’zida tarjimaning o’ziga xos pragmatik xususiyatlarini ifodalsh uchun ba’zi 
bir izohlovchi so’zlardan foydalaniladi. Bunday izohlar asliyat tilida mavjud
biroq, o‘zbek kitobxoni uchun notanish bo‘lgan asliyat tili xalqiga, ularning 
turmush sharoitiga oid realiyalarni yaxshiroq tushunishga yordam beradi.

Download 475.41 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling