Second Language Learning and Language Teaching
Download 1.11 Mb. Pdf ko'rish
|
cook vivian second language learning and language teaching
- Bu sahifa navigatsiya:
- Focusing questions transfer
- Keywords 4.3 General ideas about phonology learning
Box 4.4 Syllables
● A crucial aspect of language acquisition is the mastery of syllable structure. ● Learners often try to make their second language syllable structure fit the structure of their first language, by adding or omitting vowels and consonants. ● Do you think your own accent gives away where you come from in your L1? In your L2? ● How important do you think the first language is in learning L2 pronunciation? Focusing questions transfer: carrying over elements of one language one knows to another, whether L1 to L2 or L2 to L1 (reverse transfer) accent versus dialect: an accent is a way of pronouncing a language that is typ- ical of a particular group, whether regional or social; a dialect is the whole system characteristic of a particular group, including grammar and vocabu- lary, and so on, as well as pronunciation Keywords 4.3 General ideas about phonology learning Let us now look at some general issues about the learning of L2 pronunciation. L1 and transfer Usually it is very easy to spot the first language of a non-native speaker from their accent; German speakers of English tend to say ‘zing’ when they mean ‘thing’, Japanese ‘pray’ when they mean ‘play’. Chapter 10 asks whether this matters: after all, we can tell instantly whether a native speaker of English comes from Texas, Glasgow or Sydney, but this does not mean we see their accent as wrong. In the second language very few people manage to acquire an accent that can pass for native; at best, L2 users have boasted to me of being mistaken for a native speaker of some variety other than that of the person they are talking to; for example, a Swedish speaker of English might be taken to be an American in England. Foreign accent is all but ineradicable – but then so are many local accents of English. The components of foreign accent may be at different levels of phonology. The most salient may be the apparent use of the wrong phoneme. I ordered ‘bière’ (beer) in France and was surprised when the waiter brought me ‘Byrhh’ (a rein- forced wine). This carries perhaps the greatest toll for the L2 user as it involves potential misunderstandings. Next comes the level of allophones; saying the wrong allophone will not interfere with the actual meaning of the word, but may increase the overall difficulty of comprehension if the listener always has to strug- gle to work out what phoneme is intended. And it certainly gives rise to character- istic accents. Consonant clusters may be a difficulty for some speakers; Spanish does not have an initial / st/ cluster, so Spanish speakers tend to say ‘estation’ for ‘station’. And we have seen that syllables and clusters pose problems for many. The reason for these pronunciation problems has been called cross-linguistic transfer: a person who knows two languages transfers some aspect from one lan- guage to another; in other words, this is language in a Lang 5 sense of linguistic competence. What can be transferred depends, among other things, on the rela- tionship between the two languages. Fred Eckmann et al. (2003) have drawn up three possibilities: 1 The first language has neither of the contrasting L2 sounds. Korean, for example, does not have any phonemes corresponding to English / f⬃v/ as in ‘fail/veil’. A Korean learning English has to learn two new phonemes from scratch. 2 The second language has one of the L2 sounds. Japanese, for instance, has a / p/ sound corresponding to English / p/ in ‘paid’, but no /f/ phoneme corresponding to that in ‘fade’. Japanese learners of English have to learn an extra phoneme. 3 The second language has both sounds as allophones of the same phoneme. In Spanish, plosive / d/ and fricative /ð/ are both allophones of the phoneme /d/. Spanish learners of English have to learn that what they take for granted as alternative forms of the same phoneme are in fact different phonemes in English. Similarly, / l/ and /r/ are allophones of one phoneme in Japanese. Which of these creates the most problems for learners? Logically it would seem that missing sounds would create problems: German has two fricatives / ç/ in ‘Tuch’ (towel) and / x/ ‘Mach’ (make), almost totally absent from English, apart from the isolated ‘foreign’ words ‘loch’ and ‘Bach’ for some people. So English people should have a problem acquiring these German phonemes; but this is not the case. By and large, totally new sounds do not create particular prob- lems. One exception might be click phonemes in some African languages, which speakers of non-click languages find it hard to master, though young babies are very good at it. Acquiring and teaching pronunciation 76 The combination that appears the trickiest to deal with is in fact when two allo- phones of one L1 phoneme appear as two phonemes in the second language, as we saw with Japanese problems with / l⬃r/. Once you have classed a particular sound as the same as that in your first language, that is, Japanese / l/ goes with English /l/, you find it difficult to split its allophones into two phonemes. The more similar the two phonemes may be in the L1 and the L2, the more deceptive it may be. The first language phonology affects the acquisition of the second through transfer because the learner projects qualities of the first language onto the sec- ond. The same happens in reverse in that people who speak a second language have a slightly different accent in their first language from monolinguals. The VOT research has shown subtle influences on L1 timing from the L2; for example, French people who know English tend to have slightly longer VOTs for / t/ in French, their first language, compared to monolinguals. Download 1.11 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling