Second Language Learning and Language Teaching
One word-store or two in the L2 user’s mind?
Download 1.11 Mb. Pdf ko'rish
|
cook vivian second language learning and language teaching
- Bu sahifa navigatsiya:
- Focusing questions Box 3.3 Knowing a word
3.3 One word-store or two in the L2 user’s mind?
Learning and teaching vocabulary 52 ● When you learn a new word in a second language, do you try to keep it sep- arate from your first language words? ● When you teach a new word do you try to link it to words in the first lan- guage, say, by translation, or do you keep it separate? Focusing questions Box 3.3 Knowing a word ● Knowing a word means its spoken and written forms, its grammatical and lexical properties and its meaning. ● Vocabulary impinges on all areas of language acquisition and is not just learning sets of words and meanings. The fundamental question in SLA vocabulary research is how the words of the two languages are stored in the mind. The various alternatives are set out below. 1 Separate stores. The vocabulary of the second language is kept entirely separate from that of the first: an English person who learns the word ‘libre’ in French keeps it separate from the English word ‘free’. 2 L2 store dependent on L1 store. The two word-stores are tightly linked so that L2 words are always related to L1 words; to think of the French word ‘libre’ means thinking first of the English word ‘free’. 3 Overlapping stores. There is an overlapping system so that some words are shared, some not; ‘libre’ in French might be associated with English ‘free’, ‘lib- erty’ or ‘liberal’. 4 Single store. There is a single overall word-store for both languages; French ‘libre’ and English ‘free’ are stored together. At the moment it is far from certain which of these possibilities is correct. People with two languages are still aware of the words of one language when the other is not being used. Using a word like ‘coin’ with a different meaning in English (money) and French (corner), bilinguals were shown to have access to both meanings rather (Taylor, 1996) admirably has a section in the very first unit entitled ‘Learning vocabulary’, which encourages students to organize words in topics, word groups and word maps, and gets them to keep a vocabulary notebook for recording meaning and pronunciation. Later units have sections on ‘word-power’, mostly treating vocabulary in topic groups such as ‘food’, or word families such as ‘busi- ness headlines’. As in most coursebooks, the main emphasis here is on learning vocabulary as meaning, organized in a systematic, logical fashion, rather than on the other aspects mentioned above, which are usually dealt with incidentally in the texts and dialogues rather than in specific vocabulary work. than just to the one specific to the language being used; one language is not totally deactivated when you are speaking the other (Beauvillain and Grainger, 1987). So it seems unlikely that there are entirely separate stores. People take about the same time to say whether a ‘table’ is ‘furniture’ in their first language as in their second language (Caramazza and Brones, 1980). On the other hand, speed of mental access to a word is helped by hearing another word in the same language rather than a word in the speaker’s other language (Kirsner et al., 1980), suggesting the two stores are separate in the mind. So the question of one dictionary or two is unanswerable at the moment. What seems clear is that the extreme models (‘separate’ versus ‘sin- gle store’) are unlikely to be true; and that there is overlap at many points. Types of meaning 53 Separate L1 and L2 stores L2 store dependent on L1 store Overlapping L1 and L2 stores Single L1 and L2 stores libre L2 free L1 libre free L2 L1 libre free L2 L1 libre L2 free L1 Figure 3.1 Different ways of storing the vocabulary of two languages in the mind Download 1.11 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling