«Системы терминов родства в английском и казахском языках
Лексико-семантические особенности терминов родства в русском и
Download 357.35 Kb. Pdf ko'rish
|
2.2 Лексико-семантические особенности терминов родства в русском и
казахском языках. Термины родства во многих языках относятся к древнейшему периоду. Так, терминология родства и свойства языка принадлежит к наиболее древним и устойчивым пластам словарного состава языка, восходя в основной своей части к общеславянской и даже общеиндоевропейской эпохе. Известно, что казахские термины родства существовали еще до возникновения письменности. Впервые на необходимость изучения терминов родства обратил внимание американский ученый–этнограф Л.Г. Морган, в 1871 опубликовавший исследование «Системы родства и свойства» и впоследствии развивший свои взгляды в своей знаменитой работе «Древнее общество», которая вышла в 1877 году исоставила эпоху в науке. Несмотря на более чем вековую историю исследования терминов родства, система терминов родства различных языков остается объектом многочисленных историко-этнографических работ, так как изучение терминов родства способствует более глубокому проникновению в суть социальных отношений на том или ином этапе человеческого развития. Как для историков, этнографов, так и для лингвистов изучение терминов родства представляет особый интерес. Накоплен обширный материал по терминам родства в тюркских языках. Этимология тюркских терминов родства описана Л.А. Покровской. Анализ тюркских терминов родства проводится в работах Г.Г. Джафарова (азербайджанские), С.Ф. Миржановой, Х.Г. Юсупова (башкирские) и др. Казахские термины родства были объектом сравнительных исследований Ш.Ш. Сарыбаева, М.Ш. Сарыбаевой и др. Лексикографическое оформление казахских терминов родства в Толковом словаре казахского языка рассмотрел С. Бизаков. В разнообразной и сложной проблематике, связанной c изучением терминологии, особое внимание обращается на вопросы семантического описания терминов. На современном этапе научное решение этой проблемы в лингвистике характеризуется нарастающим стремлением рассматривать не столько отдельные термины, сколько конкретные терминосистемы. Не вызывает сомнения, что для понимания семантики той или иной терминологической единицы недостаточно изучать ее изолированно, необходимо исходить из системной организации лексического уровня языка, семантических отношений в лексике. Особенность такого подхода заключается в том, что он утверждает принцип всеобщности языковых связей и отношений, распространения общих законов языка и на терминологическую лексику. Системное изучение терминов обеспечивает более строгое в научном отношении изучение семантики отдельных терминов, способствует более точному, дифференцированному пониманию ее содержания. Системный подход к изучению терминов, проявляющийся как основной на современном этапе лингвистических исследований, исторически развивает предпринимавшиеся ранее попытки изучения семантических отношений в терминологии. Первоначально – это изучение вопросов соотношения терминологической и общеупотребительной лексики. Исследователи отмечают, что термин вне обычной сферы его употребления получает иные, дополнительные функции, диктуемые целью применения. Для современного этапа характерно глубокое изучение лексико-семантических особенностей терминов. Рассматриваются структуры лексического значения термина, в частности, оттенка значения, вопросы мотивированности терминов. Ученые приходят к выводу, что термин, являясь элементом языковой системы и, формируясь по ее законам, часто сохраняет свою внутреннюю форму, потому что функции слов языка не являются «чем-то внешним относительно его структуры, системных связей, закономерностей его развития» [3]. И хотя в терминосистемах действует тенденция узуальности, нивелировки оттенков значения, однако в процессе конкретного применения в терминах проявляются семантические сдвиги, появляются коннотативные оттенки значения (социальные, исторические и т.п.). Исследователи доказывают, что термины, являясь элементами лексической системы, обладают и всеми признаками лексических единиц естественного языка, а их функционирование постоянно порождает и полисемию, и антонимию, и синонимию, и омонимию [4]. Изучая лексикографические дефиниции терминологии родства русского и казахского языков, мы обратили внимание на лексико- семантические особенности данной группы слов. Семантические особенности русских терминов родства выделил А.И.Моисеев. При изучении казахской терминологии родства, обнаруживается полная идентичность семантических признаков терминов родства казахского языка с русскими терминами. Рассмотрим общие семантические особенности терминов родства в двух языках. 1. Первой общей особенностью терминов родства в русском и казахском языках является относительность их значения: лицо, названное тем или другим термином родства, является таковым не в абсолютном смысле, а только по отношению к другим лицам, в каждом конкретном случае вполне определенным. Например, сын – это лицо мужского пола по отношению к своим родителям, дочь – лицо женского пола по отношению к своим родителям, сестра – дочь тех же родителей по отношению к другим их детям, сноха – жена сына по отношению к его родителям, деверь – лицо мужского пола по отношению к жене своего брата и т.п. В казахском языке, например,қайын – күйеудің інілері жеңгесіне қайыны болады (младшие братья мужа по отношению к его жене), жезде – апасының күйеуі(муж старшей сестры по отношению к ее младшей сестре). В силу того, что термины родства обладают относительным значением, одно и тоже реальное лицо может быть названо по-разному и матерью и дочерью, и дедом и внучкой, и тетей и племянником, и зятем и тещей и т.п. – в зависимости от того, по отношению к каким другим лицам это лицо определяется. Известно, что основная масса слов русского и казахского языков обладает, как правило, абсолютным значением. Так и некоторые термины родства наряду с относительным значением имеют и безотносительное, абсолютное значение, например, отец – это не только мужчина по отношению к своим детям, но и просто мужчина, имеющий детей. Или в казахском языке: Ана 1. Өз баласының туған шешесі. 2. Балалы əйел (мать своего ребенка и женщина, имеющая детей). Но следует отметить, что безотносительное значение присуще лишь некоторым терминам родства (отец – əке, мать – шеше, бабушка – əже, дедушка – ата), большинству же из них оно не свойственно (сын – ұл, дочь – қыз, внук – немере и др.); относительное же значение характерно для всех терминов родства без какого-либо исключения. 2. Вторая, общая для двух языков, особенность терминов родства – родовая соотносительность. Это – соотносительность по значению слов мужского и женского рода, называющих соответственно лиц мужского и женского пола: дедушка – бабушка, отец – мать, сын – дочь, свекор – свекровь, деверь – золовка в русском языке. В казахском языке: ата – ана, əке – шеше, ұл – қыз и т.д. Термины, связанные родовой соотносительностью, называют лиц, находящихся в одинаковых или соотносительных отношениях к одним и тем же лицам и различающихся лишь полом. Например, слову женского рода дочь соответствует слово мужского рода сын, так как слова дочь и сын называют соответственно лиц женского и мужского пола, находящихся в одинаковых отношениях к одним и тем же другим лицам, а именно – к своим родителям. В казахском языке слово мужского рода күйеу бала соотносительно со словом женского рода келін, так как эти слова называют лиц мужского и женского пола, находящихся в одинаковых отношениях к родственникам (родителям) своего супруга (своей супруги). Следует отметить, что у слов за пределами терминологии родства родовая соотносительность выражается главным образом суффиксальным способом: писатель – писательница, москвич – москвичка и т.п. Основной способ выражения родовой соотносительности у терминов родства иной – супплетивизм: отец – мать; əке – шеше; сын – дочь; ұл – қыз и т.д. Лишь несколько пар соотносительных слов русского языка дифференцированы другими способами – суффиксальным или парадигматическим: племянник – племянница, свекор – свекровь, тесть – теща, кум – кума, внук – внучка, крестник – крестница. Определить родовую соотносительность некоторых терминов родства очень трудно. Например, русский термин свойства свояк по родовой соотносительности приходится объединять в пару не с однокоренным словом свояченица, а со словом сношельница: свояк – муж свояченицы. Женатые на двух сестрах – свояки, а сношельницы – это жены братьев по отношению друг к другу. Слово же свояченица соотносится по роду со словом шурин: свояченица – это сестра жены, шурин – это брат жены по отношению к ее мужу. В казахском языке: бажалар – мужья двух сестер, абысындар – жены братьев по отношению друг к другу. Эквивалентами терминам родства свояченица и шурин в казахском языке будут слова балдыз, қайын аға, қайынбике. Особенностью является то, что слово балдыз обозначает лиц как женского, так и мужского пола, и называет младших братьев и сестер жены по отношению к ее мужу. А термины қайын аға и қайынбике называют старшего брата и старшую сестру жены по отношению к ее мужу. 3. Кроме относительности значений и родовой соотносительности, значению терминов родства в двух языках присуща еще встречная относительность, или соотносительность. Встречная соотносительность значений терминов родства состоит в том, что каждому термину, называющему какое-либо лицо по его отношению к другим лицам, соответствуют строго определенные термины, обозначающие этих лиц в их отношении к данному лицу. Например, если какое-либо лицо по отношению к другим лицам называется дядей, то эти последние по отношению к нему будут племянниками. Между терминами, находящимися во встречной соотносительности, и, конечно, между лицами, которые названы этими терминами, существует диалектическая связь: одно не может быть без другого, – без племянника нет дяди и т.п. У слов данной тематической группы встречных терминов может быть неодинаковое количество: один (тесть, теща, шурин, свояченица – зять), два (отец, а также мать – сын и дочь), четыре (сноха – свекор, свекровь, деверь, золовка). В казахском языке: пять (қайын ата, қайын ене, қайын аға, қайын іні, қайын сіңілі – келін). 4. Четвертой особенностью некоторых терминов родства, а именно наименований лиц по боковой линии родства: брат, сестра, дядя, тетя, племянник, племянница, является то, что они передаются от поколения к поколению. Так, если два являются между собой братьями или сестрами, то и дети, и внуки, и правнуки их будут друг к другу братьями и сестрами. В русском языке к соответствующим наименованиям добавляется только определение двоюродный, троюродный или внучатый и т.д. В казахском языке: старший брат – аға, младший брат – іні, соответственно двоюродный старший брат – немере аға, двоюродный младший брат – немере іні, внучатый племянник – шөбере ұл. При сопоставительном анализе структуры значения нас интересует не то, какими средствами выражается данная категория плана содержания в языке, а то, какие смысловые категории формируют данное значение слова. Сопоставительный анализ терминов родства может быть успешно использован для разграничения лексико-семантических групп и уточнения их состава. Он также может быть использован при изучении компонентного состава значения отдельного слова. При всей своей недостаточной разработанности межъязыковой коммуникации сопоставительный метод может принести большую пользу, вскрывая ряд дополнительных общностей и различий, ускользающих при внутриязыковом анализе. В тех случаях, когда различия релевантны (способны дифференцироваться) в сравниваемых языках, сопоставление дает возможность сразу обнаружить эти различия и сходства, к которым при внутриязыковом анализе приходится идти путем длительных сравнений и исследований, соотнося слова с обозначаемыми ими реалиями. Для сопоставительных лингвокультурологических исследований метод компонентного анализа имеет важное значение, т.к. в нашем исследовании мы исследуем содержательную сторону языка путем разложения значения на семантические семы. Например, лингвокультурологические вокативы- обращения терминов родства на материале казахского, русского, английского, китайского языков мы распределяем по степени родства. Мы считаем, что метод компонентного анализа помогает выявить национально–специфичные особенности данных культур, отраженные в языках (например, в данном случае с помощью терминологии родства). Download 357.35 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling