Some practice in translation


Download 277.72 Kb.
bet47/104
Sana01.03.2023
Hajmi277.72 Kb.
#1240850
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   104
Bog'liq
SOME PRACTICE IN TRANSLATION

Equivalence in this case is achieved by means of both lexical and grammatical substitutions.
The point of exchanging the E.E.C. is to make it stronger.
Весь смысл расширения Европейского Экономического Сообщества в его укреплении.
She (grandmother) was a peppery old party with a will of solid granite and a hot flaring temper. (Ilka Chase).
Бабушка была с перцем, как кремень, с горячим вспыльчивым характером.
The de-semantized colloquial wordparty” – “особа” is omitted in the translation as it serves here merely as a prop-word.
Such words as piece, thing, body fulfill a double functionlexical and grammatical; they can be used as lexical units possessing reference or as a grammatical sign. The noun “piece” in its lexical function means “a bit of something” – “a piece of bread”; in its grammatical function it concretizes an uncountable noun, turning it into a countable nouna piece of furniture, a piece of advice, two pieces of furniture, two pieces of advice”.
The words “thing” and “body” have, as a matter of fact, moved from one morphological class into another; apart from belonging to referential nouns, they are used as deictic signs or prop-words and in such cases are omitted in translation.
She took things terribly seriously. (A. Huxley).
Она все принимала очень близко к сердцу.
In this case the noun “things” is translated by a generalizing word. But there are also cases when this word requires concretization.
He came in sight of the lodge, a long, low frowning thing of red brick.(A.Wilson).
Он увидел домик привратника, длинное низкое, хмурое здание из красного кирпича.
Special attention should be paid to the translation of Verbs of Wide Meaning, such as: to come, to go, to turn, to say, to tell, to get, to die and others. They are rendered either by concrete words suitable to the context or by verb equivalents used in corresponding collocations.
So far 65 people have died in floods in Dacca province.
По имеющимся сведениям, 65 человек утонуло (погибло) во время наводнения в провинции Дакка.
At the by-election victory went to the labour candidate.
На дополнительных выборах победу одержал кандидат лейбористской партии.
The rain came in torrents. – Полил сильный дождь.
The canary got out of the cage. (D.Eden).
Канарейка выпорхнула из клетки.

Download 277.72 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   104




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling