Справочник по методике преподава­ ния иностранных языков. Спб.: Изд-во «Русско-Балтийский информа­ ционный центр „блиц »


Download 1.86 Mb.
bet101/109
Sana28.12.2022
Hajmi1.86 Mb.
#1022681
TuriСправочник
1   ...   97   98   99   100   101   102   103   104   ...   109
Bog'liq
Колесникова -Справочник по методике (2)

Тестирующий, человек (преподаватель), проводящий тест среди тестируемых, или участников теста (testees / test-takers) — людей (учащихся, студентов), которые выполняют тест. Некоторые зарубежные авторы предпочитают ис­пользовать слово learner вместо testee или test-taker, считая его более привле­кательным и уважительным.
Проведение лингводидактических тестов обозначается как test admi­nistration, а понятие «проводить тестирование» отражается словосочетанием to administer tests.
Washback effect / Backwash
Влияние контроля (его формы, содержания и приемов) на учебный процесс, Термин washback широко распространен в зарубежной прикладной лингви­стике и методике для обозначения положительного или отрицательного вли­яния контроля на обучение и овладение иностранным языком. Наряду с тер­минами washback и backwash в англоязычной методической литературе встре­чаются синонимы test impact и test feedback (Alderson and Wall 1993; Hamp-Lyons 1997; Brown and Hudson 1998, p. 668).
Положительное влияние (positive / beneficial washback) достигается тогда, когда контроль учитывает дидактические цели, задачи, условия, опирается на содержание и приемы обучения. Положительное влияние контроля выража­ется в изменении учебной программы, улучшении качества учебных материа­лов, приемов обучения, то есть в необходимой корректировке учебного процес­са, а также в повышении мотивации учащихся. Отрицательное влияние (nega­tive / harmful washback) имеет место в том случае, когда нарушаются основные требования, предъявляемые к контролю: целенаправленность и адекватность проверяемым объектам и целям контроля, соответствие условиям и методи­ческим принципам обучения. В этом случае происходит разрыв, наблюдается противоречие между учебным процессом и контролем, в то время как между ними должны существовать отношения партнерства, при которых контроль поддерживает, корректирует процесс обучения (Hughes 1993). Отрицательное влияние отмечается и в случае так называемого «натаскивания», когда обуче­ние подгоняется под предстоящий контроль.
В отечественной методике при рассмотрении контроля традиционно опи­сываются его педагогические функции и требования, предъявляемые к нему.
6. Контроль в обучении иностранным языкам 191
Непосредственно с понятием washback связаны управленческая и корректи­ровочная функции контроля и соблюдение в первую очередь таких требова­ний, как целенаправленность и адекватность. При условии выполнения этих требований и реализации вышеназванных функций контроль оказывает поло­жительное влияние на процесс обучения (Практикум 1985; Глухов, Щукин 1993; Денисова, Симкин 1995, с. 12; Мусницкая 1996).
Error
Ошибка — результат ошибочного речевого действия, типичное отклонение от правил и норм иностранного языка, которое допускается обучаемым в ходе овладения этим языком. Ошибки такого рода не поддаются самокор­рекции, поскольку они являются отражением определенной стадии освое­ния иностранного языка. В современной методике утвердилось понимание ошибки (error), предложенное С.-П. Кордером. Согласно его теории, ошибки характеризуют путь, который проходит учащийся в процессе овладения ино­язычной речью. Они выявляют внутренние индивидуальные особенности усвоения языка, выступают как проявление активности индивида в процессе формирования и проверки им своих гипотез относительно правил изучаемо­го языка (Corder 1993).
Проблема ошибок в обучении иноязычной речи (их природа, классифи­кация, коррекция, диагностирование и предсказуемость) подробно исследу­ется лингвистами, психологами, методистами (Lennon 1991; Richards 1993; Залевская 1996; Цейтлин 1997). Ошибки классифицируются по аспектам языка: фонетические, лексические, грамматические (phonological, lexical, syntactic errors). Наряду с явными ошибками (formal / overt errors) выде­ляются скрытые ошибки (covert errors), семантически или стилистически неприемлемые языковые формы. В зависимости от влияния на понимание речи, то есть по «коэффициенту смыслоискажения» (Склизков 1986, с. 10), выделяются «сильные» ошибки (global errors), абсолютно затрудняющие понимание речи, и «слабые» ошибки (local errors), особо не влияющие на ее понимание. Различаются межъязыковые ошибки (interlingual errors) и внутриязыковые ошибки (intralingual errors). Межъязыковые ошибки воз­никают в результате влияния родного языка, то есть межъязыковой интер­ференции. Внутриязыковые ошибки отражают специфику процесса овла­дения иностранным языком, ход этого процесса, и в частности влияние ра­нее усвоенных явлений иностранного языка на последующие. Например, усвоенные правила образования грамматических форм (множественного числа существительных, степеней сравнения прилагательных или «правиль­ных» глаголов) могут переноситься обучаемыми на так называемые исклю­чения, то есть использоваться слишком широко. Такие случаи сверхобоб­щения (overgeneralization) являются естественными в процессе овладения иностранным языком, в связи с чем внутриязыковые ошибки определяют­ся также как ошибки развития (developmental errors). При овладении ино­странным языком наблюдаются также ошибки, спровоцированные обуче­нием (induced errors) (Залевская 1996, с. 31).
В последнее десятилетие в англоязычных публикациях через анализ внут­риязыковых ошибок выявляются стратегии, используемые обучаемыми для облегчения задачи овладения иностранным языком (learning strategies). Кроме сверхобобщения примерами таких стратегий являются:
192 6. Assessment and testing
* игнорирование ограничений на применение правила (ignorance of rule restrictions);
* неполное применение правила (incomplete application of rules);
* формулирование ошибочных гипотез по поводу изучаемых языковых явлений (false concepts hypotheses).
При оценке уровня владения иноязычной речью, помимо характера допус­каемых ошибок, следует учитывать «соотношение их количества с общим объе­мом высказывания на иностранном языке, т. е. плотность ошибок» (Мусниц-кая 1996, с. 36).
Наряду с термином error в англоязычной методике для обозначения ошибо­чных действий обучаемых существует термин mistake, который, в отличие от error, определяется как ошибка (оплошность), представляющая собой отклоне­ние от нормы в потоке речи вследствие усталости, возбуждения, рассеяннос­ти и т. п., когда возможно быстрое самоисправление со стороны говорящего (пишущего). Впервые различие между двумя типами ошибок, обозначаемыми разными терминами, определил С.-П. Кордер (Corder 1993). В отечественной методике существует один термин «ошибка» для обозначения ошибочных речевых действий, которые различаются по своему характеру и происхож­дению. В учебной практике термины mistake и error часто не дифференцируют­ся и употребляются как синонимы. В учебно-методической литературе разли­чие между ними объясняется их стилистической окраской (Povey and Walshe 1982, p. 179).
Mark / Grade
Отметка. С помощью отметок фиксируются результаты контроля, который проверяет усвоение знаний, сформированность навыков и умений и оценивает выполнение различных учебных заданий. Отметка дает количественную ха­рактеристику результатов учебного процесса в отличие от оценки, которая указывает на качество учения и его результатов (см. Assessment, 2, с. 187). Принятая в настоящее время в российской средней и высшей школе пяти­балльная система отметок как форма учета успеваемости является недоста­точно совершенной.
В Великобритании существует несколько систем выставления отметок в зависимости от объекта контроля, вида контроля (тестового задания), типа учебного заведения, а в некоторых случаях и от личных предпочтений пре­подавателей. Отметки могут выражаться в баллах в пределах десятибалльной шкалы, в процентах или в буквенной форме с добавлением знака «плюс» или «минус». Отметка, выраженная буквами, обычно называется grade; высшей считается «А», а самой низкой «Е». (Подробнее о системах отметок, принятых в Великобритании, см.: Povey and Walshe 1982, pp. 169-171.) В американской методике обучения неродному языку эквивалентом русского термина «отмет­ка» является grade.

Download 1.86 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   97   98   99   100   101   102   103   104   ...   109




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling