Структурно-семантические особенности атрибутивных словосочетаний английского языка
Download 283.18 Kb. Pdf ko'rish
|
1 2
- Bu sahifa navigatsiya:
- ФИЛОСОФИЯ И НАУКА В КУЛЬТУРАХ ЗАПАДА И ВОСТОКА Сборник статей по материалам II
- СЛОВОСОЧЕТАНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Аннотация.
- Ключевые слова
1 МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФИЛОСОФИЯ И НАУКА В КУЛЬТУРАХ ЗАПАДА И ВОСТОКА Сборник статей по материалам II Всероссийской научной конференции с международным участием (6–7 июня 2018 г.) Ответственный редактор Е.В. Тихонова Томск Издательский Дом Томского государственного университета 2018 160 Е.В. Сырых Национальный исследовательский Томский государственный университет СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Аннотация. Данная работа посвящена анализу литературы с целью выявления структурно- семантических особенностей атрибутивных групп английского языка и существующих приемов их перевода на русский язык. В статье также обсуждаются трудности, возникающие при переводе научно-технической терминологии. Ключевые слова: атрибутивные группы, научно-техническая терминология, структурно- семантический анализ, английский язык. Актуальность исследования структурно-семантических особенностей атрибутивных групп определяется сложностью перевода таких словосочетаний, в особенности это касается перевода научно-технической терминологии. Такие конструкции всегда указывают на отно- шения, которые существуют между предметом и его признаком или атрибутом. Несмотря на то, что в целом структура атрибутивных групп в русском и английском языках очень похожа, отдельные атрибутивные группы все же различаются. Д.Р. Ханаху пи- шет, что «наибольшее различие наблюдается в области субстантивных атрибутивных слово- сочетаний, в которых для передачи идентичных семантических отношений между их компо- нентами в сопоставляемых языках используются структурно-семантические модели разных типов» [1. С. 10]. Также исследователь отмечает, что при сопоставлении английского и рус- ского языка наблюдаются различия в способах грамматической связи между компонентами атрибутивных словосочетаний. Наиболее распространенным видом связи в русском языке является согласование, а в английском языке – примыкание. Такое различие определяется разным строем русского и английского языков. Д.Р. Ханаху также рассматривает усложненные атрибутивные словосочетания, что ха- рактерно для научно-технической терминологии, в том числе и инженерной. В английском языке включение более одного признака происходит путем добавления атрибутов, которые находятся перед главным словом. В таких словосочетаниях обнаруживаются только атрибу- тивные отношения. Многие исследователи отмечают сложность перевода атрибутивных словосочетаний из- за того, что семантических связей между элементами таких конструкций бывает достаточно много, а также из-за многозначности словосочетаний. Так, Т.А. Зражевская и Л.М. Беляева разделяют атрибутивные словосочетания на двухчленные и многочленные, определяя правила их перевода [2]. Например, при переводе двухчленных словосочетаний первое существитель- ное является определяющим (переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом), а второе – главным. При переводе многочленных словосочетаний важно перевести сначала определяемое существительное (по- следнее слово словосочетания). Затем необходимо выявить смысловые связи между элемента- ми словосочетания и разбить их на смысловые группы для осуществления перевода. Ю.Э. Мурзо [3] также выделяет ряд трудностей перевода атрибутивных словосочетаний, свя- занных с сохранением порядка слов, который присущ английскому предложению. О.А. Захарова [4] в своей статье определяет особенности английского атрибутивного словосочетания. Здесь отношения между компонентами словосочетания выражены примы- канием. Основными компонентами такого словосочетания в английском языке являются ат- рибут и субстанция. Исследователь выделяет четыре класса слов, которые выступают как определения: числительные, местоимения, отглагольные прилагательные и существительные. В зависимости от положения определения атрибутивные словосочетания делятся на препо- зитивные и постпозитивные. В постпозитивном словосочетании прилагательное следует за существительным. Препозитивные словосочетания, где определение стоит перед определяе- 161 мым словом, являются наиболее популярными в английском языке. Кроме того, О.А. Захаро- ва выделяет некоторые приемы перевода атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский: полный перевод (применяется при необходимости передачи специфики текста) и частичный перевод (который может быть реализован через сокращение, расширение, функ- циональную замену, перестановку или использование описательного перевода). Т.М. Карлова [5] разделяет атрибутивные словосочетания на мотивированные и немо- тивированные. Мотивированными являются те словосочетания, значение которых выводится из значения их компонентов. Значение же немотивированных словосочетаний лингвисты за- трудняются объяснить рационально и логически, поэтому они требуют глубокого проникно- вения в контекст, анализа структуры и семантических связей компонентов. Т.М. Карлова также отмечает, что атрибутивные словосочетания зачастую являются научно-техническими терминами и выделяет следующие причины их частого использования: краткость высказы- вания, экономность, емкость и имплицитность. Посредством атрибутивных словосочетаний можно достичь максимальной краткости высказывания. Это обусловлено тем, что англий- скому языку свойственна значительная степень семантической компрессии. Н.Ф. Большаковой [6] было проведено исследование перевода специализированного научно-технического руководства по выбору систем водоотведения, освещающего аспекты проектирования, монтажа и технического обслуживания индивидуальных систем очистки сточных вод. В ходе исследования оказалось, что текст изобилует многокомпонентными ат- рибутивными словосочетаниями. При анализе текста было выявлено, что подавляющее большинство терминологических атрибутивных словосочетаний является трехкомпонент- ными, меньший процент четырехкомпонентных и пятикомпонентных словосочетаний, а ше- стикомпонентное словосочетание встретилось только один раз. Таким образом, анализ литературы выявил структурно-семантические особенности ат- рибутивных групп в английском языке в сравнении с русским языком. Перевод атрибутив- ных словосочетаний вызывает определенные сложности в силу различия существующих в каждом из языков характерных типов связи между элементами атрибутивных групп. Перевод научно-технических терминов, являющихся зачастую многокомпонентными образованиями, требует глубокого проникновения в контекст, анализа структуры и семантических связей элементов атрибутивных словосочетаний. Download 283.18 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
1 2
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling