Структурно-семантические особенности атрибутивных словосочетаний английского языка


Download 283.18 Kb.
Pdf ko'rish
bet1/2
Sana07.04.2023
Hajmi283.18 Kb.
#1340213
TuriСборник
  1   2



МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ 
ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ 
ФИЛОСОФИЯ И НАУКА
В КУЛЬТУРАХ ЗАПАДА И ВОСТОКА 
 
Сборник статей 
по материалам II
 
Всероссийской научной конференции
с международным участием (6–7 июня 2018 г.) 
 
 
 
Ответственный редактор Е.В. Тихонова 
 
 
Томск 
Издательский Дом Томского государственного университета 
2018 


160 
Е.В. Сырых 
 
Национальный исследовательский Томский государственный университет 
 
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АТРИБУТИВНЫХ
СЛОВОСОЧЕТАНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 
Аннотация. Данная работа посвящена анализу литературы с целью выявления структурно-
семантических особенностей атрибутивных групп английского языка и существующих приемов 
их перевода на русский язык. В статье также обсуждаются трудности, возникающие при переводе 
научно-технической терминологии.
Ключевые слова: атрибутивные группы, научно-техническая терминология, структурно-
семантический анализ, английский язык. 
Актуальность исследования структурно-семантических особенностей атрибутивных 
групп определяется сложностью перевода таких словосочетаний, в особенности это касается 
перевода научно-технической терминологии. Такие конструкции всегда указывают на отно-
шения, которые существуют между предметом и его признаком или атрибутом.
Несмотря на то, что в целом структура атрибутивных групп в русском и английском 
языках очень похожа, отдельные атрибутивные группы все же различаются. Д.Р. Ханаху пи-
шет, что «наибольшее различие наблюдается в области субстантивных атрибутивных слово-
сочетаний, в которых для передачи идентичных семантических отношений между их компо-
нентами в сопоставляемых языках используются структурно-семантические модели разных 
типов» [1. С. 10]. Также исследователь отмечает, что при сопоставлении английского и рус-
ского языка наблюдаются различия в способах грамматической связи между компонентами 
атрибутивных словосочетаний. Наиболее распространенным видом связи в русском языке 
является согласование, а в английском языке – примыкание. Такое различие определяется 
разным строем русского и английского языков. 
Д.Р. Ханаху также рассматривает усложненные атрибутивные словосочетания, что ха-
рактерно для научно-технической терминологии, в том числе и инженерной. В английском 
языке включение более одного признака происходит путем добавления атрибутов, которые 
находятся перед главным словом. В таких словосочетаниях обнаруживаются только атрибу-
тивные отношения.
Многие исследователи отмечают сложность перевода атрибутивных словосочетаний из-
за того, что семантических связей между элементами таких конструкций бывает достаточно 
много, а также из-за многозначности словосочетаний. Так, Т.А. Зражевская и Л.М. Беляева 
разделяют атрибутивные словосочетания на двухчленные и многочленные, определяя правила 
их перевода [2]. Например, при переводе двухчленных словосочетаний первое существитель-
ное является определяющим (переводится на русский язык прилагательным, существительным 
в родительном падеже или существительным с предлогом), а второе – главным. При переводе 
многочленных словосочетаний важно перевести сначала определяемое существительное (по-
следнее слово словосочетания). Затем необходимо выявить смысловые связи между элемента-
ми словосочетания и разбить их на смысловые группы для осуществления перевода. 
Ю.Э. Мурзо [3] также выделяет ряд трудностей перевода атрибутивных словосочетаний, свя-
занных с сохранением порядка слов, который присущ английскому предложению. 
О.А. Захарова [4] в своей статье определяет особенности английского атрибутивного 
словосочетания. Здесь отношения между компонентами словосочетания выражены примы-
канием. Основными компонентами такого словосочетания в английском языке являются ат-
рибут и субстанция. Исследователь выделяет четыре класса слов, которые выступают как 
определения: числительные, местоимения, отглагольные прилагательные и существительные. 
В зависимости от положения определения атрибутивные словосочетания делятся на препо-
зитивные и постпозитивные. В постпозитивном словосочетании прилагательное следует за 
существительным. Препозитивные словосочетания, где определение стоит перед определяе-


161 
мым словом, являются наиболее популярными в английском языке. Кроме того, О.А. Захаро-
ва выделяет некоторые приемы перевода атрибутивных словосочетаний с английского языка 
на русский: полный перевод (применяется при необходимости передачи специфики текста) и 
частичный перевод (который может быть реализован через сокращение, расширение, функ-
циональную замену, перестановку или использование описательного перевода). 
Т.М. Карлова [5] разделяет атрибутивные словосочетания на мотивированные и немо-
тивированные. Мотивированными являются те словосочетания, значение которых выводится 
из значения их компонентов. Значение же немотивированных словосочетаний лингвисты за-
трудняются объяснить рационально и логически, поэтому они требуют глубокого проникно-
вения в контекст, анализа структуры и семантических связей компонентов. Т.М. Карлова 
также отмечает, что атрибутивные словосочетания зачастую являются научно-техническими 
терминами и выделяет следующие причины их частого использования: краткость высказы-
вания, экономность, емкость и имплицитность. Посредством атрибутивных словосочетаний 
можно достичь максимальной краткости высказывания. Это обусловлено тем, что англий-
скому языку свойственна значительная степень семантической компрессии. 
Н.Ф. Большаковой [6] было проведено исследование перевода специализированного 
научно-технического руководства по выбору систем водоотведения, освещающего аспекты 
проектирования, монтажа и технического обслуживания индивидуальных систем очистки 
сточных вод. В ходе исследования оказалось, что текст изобилует многокомпонентными ат-
рибутивными словосочетаниями. При анализе текста было выявлено, что подавляющее 
большинство терминологических атрибутивных словосочетаний является трехкомпонент-
ными, меньший процент четырехкомпонентных и пятикомпонентных словосочетаний, а ше-
стикомпонентное словосочетание встретилось только один раз. 
Таким образом, анализ литературы выявил структурно-семантические особенности ат-
рибутивных групп в английском языке в сравнении с русским языком. Перевод атрибутив-
ных словосочетаний вызывает определенные сложности в силу различия существующих в 
каждом из языков характерных типов связи между элементами атрибутивных групп. Перевод 
научно-технических терминов, являющихся зачастую многокомпонентными образованиями, 
требует глубокого проникновения в контекст, анализа структуры и семантических связей 
элементов атрибутивных словосочетаний.

Download 283.18 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling