No
|
Idiomatic
|
Ideophraseomatic
|
Phraseomatic
|
Literal
|
|
To pig out
|
wet behind the ears
|
to pay a compliment
|
a good wife and health are man’s best wealth
|
|
Hobson’s choice
|
blow one’s own trumpet
|
to go out with
|
no pain no gain
|
|
by hook or by crook
|
as thick as thieves
|
to be between two fires
|
to bring home the bacon
|
|
mare’s nest
|
to lose one’s head
|
white lie
|
call names
|
|
hen party
|
foul language
|
blow one’s own trumpet
|
let sleeping dogs lie
|
Task 3: Analyse the following PhUs and find which of their components is used metaphorically or metonymically. Translate into Russian/Uzbek:
1. white feather - _ символ трусости ___________metaphor________________
2. Darby and Joan - идеальная пожилая супружеская пара ____metonymy____
3.wet behind ears - __ неопытный ___________ metaphor _______________
4. to rob a cradle - _ встречаться или жениться на ком-то, кто намного моложе _________ metaphor ______________
5. to lend a hand - ____ помощь ____________ metaphor ________
Task 4: Find Uzbek or Russian correspondences to the following PhUs:
No
|
PhUs
|
Uzbek/Russian
|
1.
|
Goodness gracious!
|
О боже мой
|
2.
|
A dog in the manger
|
Собака на сене
|
3.
|
To pull one’s leg
|
дразнить кого-л.
|
4.
|
Take a rain check
|
вежливо отказаться от предложения или приглашения
|
5.
|
A fly in the ointment
|
недостаток
|
Task 5: Translate the following Uzbek idioms into English:
Bir yoqadan bosh chiqarib____________together___________________
Qo’li qo’liga tegmaydi______________very busy___________________
Baland dorga osilmoq ______________________________________
Maqtanib nog’ora chalmoq ___________happy boasting______________
Chovlisini solmoq ___________________disturb____________________
Do'stlaringiz bilan baham: |