Tarjima nazariyasi fakulteti tarjima nazariyasi va amaliyoti kafedrasi ahmedov muhammadxo


Предложное терминологическое словосочетание


Download 58.56 Kb.
bet10/15
Sana22.06.2023
Hajmi58.56 Kb.
#1648105
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
Bog'liq
Ilmiy-texnikaviy tarjima. kurs ishi

Предложное терминологическое словосочетание. Здесь определение стоит справа от существительного и содержит предлог. В таких сочетаниях главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие после него, играют роль определения, например: office of destination — пункт назначения.
3.4. Абсолютные конструкции
Абсолютная конструкция — все предложение вместе с абсолютным оборотом: The agender being exhausted, the meeting was closed.
В отличие от сложноподчиненного предложения здесь одновременно реализуется три типа смысловой связи: временная и причинная, временная и условная, временная и уступительная. Вышеуказанное предложение с одинаковым основанием можно перевести: После того как повестка дня была исчерпана, собрание закрыли. Или: Так как повестка дня была исчерпана, собрание закрыли.
Имеются три возможности передачи такой связи без ее дифференциации:
1) сложносочиненным предложением;
2) деепричастным оборотом;
3) самостоятельными предложениями.
В данном случае предложение переводится:
1. Повестка дня была исчерпана, и собрание закрыли.
2. Исчерпав повестку дня, собрание закрыли.
3. Повестка дня была исчерпана. Собрание закрыли.
Абсолютных конструкций в русском языке нет. Больше всего на них похожи предложения с деепричастным оборотом. Основное отличие в том, что в русском предложении с деепричастным оборотом и в предложении и в обороте одно и то же логическое подлежащее, например: Заметив зверя, охотник остановился. Охотник заметил и охотник остановился.
В английской абсолютной конструкции логические подлежащие разные:
A new technique having been worked out, the results improved considerably.
В обороте логическое подлежащее — technique, в предложении логическое подлежащее — results.
Использование в деепричастном обороте иного, чем в русском предложении, логического подлежащего является грубой стилистической ошибкой, свидетельствующей о безграмотности. Такого рода ошибку высмеял А.П. Чехов в своем рассказе «Жалобная книга»: «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа», где логическое подлежащее оборота — «я», а логическое подлежащее предложения — «шляпа».

Download 58.56 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling