Tarjima nazariyasi fakulteti tarjima nazariyasi va amaliyoti kafedrasi ahmedov muhammadxo


Download 58.56 Kb.
bet6/15
Sana22.06.2023
Hajmi58.56 Kb.
#1648105
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15
Bog'liq
Ilmiy-texnikaviy tarjima. kurs ishi

Alliteratsiya. Bu onomatopeya, masalan: wow-wows — qichqiriq ovozi, shovqin; click-click — chiyillash, chertish.
Sintaksis usul. Bu jumlalarni ixchamlashtirish deb ataladi, agar murakkab atamalar bir nechta so'zlardan iborat bo'lsa va bir butunni ifodalaydi, masalan: hit-and-miss method - sinov va xato usuli; knowhow — bilim, mahorat.
2.3. Ilmiy-texnikaviy adabiyotlarni tarjima qilishdagi leksik qiyinchiliklar
NTL tarjimasining leksik qiyinchiliklari:
1. So‘zlarning ko‘p ma’noliligi. Ingliz lug'ati rivojlangan polisemiya bilan ajralib turadi, bu tarjimada sezilarli qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi. Ko'pincha so'zning ma'nosini faqat kontekstdan aniqlash mumkin. Agar so'z qo'shtirnoq ichiga olingan bo'lsa, bu uning lug'atdan boshqa ma'noda qo'llanganligini bildiradi, masalan: hand of curve — burilish yo'nalishi. Ko'pincha so'zlar ingliz tiliga xos bo'lgan tasvir tufayli yangi ma'noga ega bo'ladi, masalan: walk-up building - liftsiz uy. Alohida qiyinchilik - bu omonimlarning tarjimasi (bir xil eshitiladigan, ammo ma'nolari har xil bo'lgan so'zlar), masalan: can — qila olmoq, konserva bankasi va omograflar (bir xil imloga ega so'zlar), masalan: lead — qo'rg'oshin, cho'chqa.
2. Neologizmlarning tarjimasi. Neologizm - yangi tushunchani bildirish uchun paydo bo'lgan so'z (termin). Uni tarjima qilishda kiruvchi elementlarning (ildizlar, qo'shimchalar, prefikslar) qiymatlarini hisobga olish kerak. So`z yasalishining eng keng tarqalgan shakli qo`shimchadir, masalan: qo`shimcha -ability so'zlarni yaratadi buildability — qurilishda ishlab chiqarish omili. So'zlar bor landscape, seascape, bu o'z navbatida landshaft, dengiz manzarasini anglatadi. Biroq, amerikalik me'mor Frenk Lloyd Rayt yangi so'z yaratdi townscape, “Inson mehnati bilan yaratilgan manzara” deb tarjima qilish mumkin.
3. Xalqaro so‘zlarning tarjimasi. Xalqaro so'zlar bir nechta tillarda taxminan bir xil tovush va grafik shaklda va o'xshash ma'noga ega bo'lgan so'zlardir. Ko'pincha bu ingliz va rus tillaridan lotin yoki yunon tillaridan olingan atamalar yoki bu ingliz yoki rus tillaridan boshqa tillarga kirgan so'zlardir. Qadimgi tillardan o'zlashtirilgan so'zlarga radius, demokratiya va boshqalarni misol qilib keltirish mumkin. Ingliz tilidan kelib chiqqan soʻzlarga xalqaro tus olgan soʻzlarga misol boʻla oladi: sport, trast, prezident, futbol va boshqalar, rus tilidan kelib chiqqan soʻzlar esa sunʼiy yoʻldosh, qirol, kolxoz, vodka kabi soʻzlardir. Asl tilda koʻp soʻzlar ikki maʼnoli, keyin kelgan tilda esa bir maʼnoli boʻladi. Bu ularni tarjima qilishning qiyinligi. Tajribasiz tarjimon so'z nima ekanligini biladi «revolution» "inqilob" degan ma'noni anglatadi va ba'zi kontekstlarda bu so'z "radikal o'zgarishlar" yoki "bir burilish" degan ma'noni anglatishi mumkin. Rus tilida "sun'iy yo'ldosh" so'zi "tasodifiy sayohatchi", hayot sherigi (er, xotin)" va "er atrofida aylanadigan kosmik kema" degan ma'nolarni anglatishi mumkin. Ingliz tilida so'z «sputnik» — faqat "kosmik kema".
Ingliz tilida so'z «progress» - "taraqqiyot" va "oldindan", "voqealarning borishi", "sargardonlik" hatto salbiy ma'noga ega bo'lishi mumkin, masalan: disease progress — bemorning ahvolining yomonlashishi. Rus tilida "taraqqiyot" faqat "ko'tarilgan rivojlanish" degan ma'noni anglatadi.
4. Psevdo-xalqaro so‘zlar. Tashqi o'xshashligiga qaramay, ular ingliz va rus tillarida mutlaqo boshqacha ma'noga ega. Bular tarjimonning soxta do'stlari.
Mana shunday so'zlarga misollar:
resin — rezina emas, balki qatron;
actual — aktual emas, balki haqiqiy;;
accurate toza emas, balki aniq;
lunatic — oyparast emas, balki jinni;
complexion — kompleks, balki yuz rangi;
hospital — gospital emas, balki kasalxona;
prospect prospekt emas, balki perspektiva;
cabinet — ofis emas, balki shkaf yoki tortma;
cession — sessiya emas, balki imtiyoz;
fabric — zavod emas, balki mato va boshqalar.
5. Ekvivalent bo'lmagan lug'at, bo'shliqlar. Har qanday tilda boshqa tillarda bir so‘zli tarjimasi bo‘lmagan so‘zlar bor, masalan: “kriket”, “shilling” so‘zlari boshqa tillarga tarjima qilinmay, o‘zlashtirilgan so‘zlar qatlamini tashkil qiladi. Bu ekvivalent bo'lmagan lug'at.
Ular bilan bir qatorda bo'shliqlar mavjud - bu boshqa tillarda ifodalangan ma'nolar uchun so'zlarning yo'qligi, masalan: ikkita inglizcha so'z «bank» (daryo qirg'og'i) va «shore» (dengiz qirg'og'i) bitta ruschaga to'g'ri keladi - "qirg'oq".
6. Britaniya va Amerika inglizlaridagi tushunchalar orasidagi farq. Ingliz manbalarida ba'zi tushunchalar bir so'z bilan, Amerika manbalarida esa boshqa so'z bilan ifodalangan (2-jadval).
Jadval 2

Tushuncha

British English

American English

Akkumulyator

accumulator

storage battery

Trapetsiya

trapezium

trapezoid

qurilish shartnomasi uchun ariza

tender

bid

Yuk mashinasi

lorry

truck

7. To‘g‘ri nomlar, geografik va boshqa nomlarning tarjimasi. Bir vaqtlar ingliz tilidagi to'g'ri nomlar rus tilida transliteratsiya orqali uzatildi, ya'ni. ismning barcha lotin harflari mos keladigan rus harflari bilan almashtirildi. Masalan, M.V. Lomonosov, biz o'qiymiz: "... rus erlari o'z Platonlarini va tez aqlli Nyutonlarini tug'ishi mumkin", bu erda Nyuton - Nyuton. Biroq, hozir ham, ba'zi hollarda transliteratsiya saqlanib qolgan, masalan: London, Washington, Monaco, etc. Ba'zan transliteratsiya, masalan, tarjima bilan birga topiladi:
Marshall Islands — Marshall orollari.
Endi, maqsadli tilda, transkripsiya usuli tobora ko'proq foydalanilmoqda, ya'ni. inglizcha talaffuzning rus harflarida yozib oling: Newton — Nyuton.
Greenwich — Ilgari "Grinvich" deb yozgan, hozir esa "Grinich". Transkripsiya orqali tarjima qilishda rus tilida yo'q tovushlar quyidagicha uzatiladi: tovush [w] — "v", "va", "voo", "ue" harflari (Washington, Wales);
[θ,δ] tovushi — "t", "f", "s" harflari (Thunderbolt, Galsworthy);
[h] tovushi — "h", "g" harflari (Black Hills, Harry);
[η] tovushi — "ng" harfi » (Silver Spring).
Firmalar, kompaniyalar, korporatsiyalar nomlari ko'pincha to'liq transkripsiya qilinadi, lekin ba'zida nomning eng muhim qismlari tarjima qilinadi, masalan: Birinchi Milliy Bank Birinchi Milliy Bank yoki Birinchi deb tarjima qilinishi mumkin. Milliy bank.
Eslatma. Agar ingliz tilida yozilgan matnda o’zbek firmasi yoki kompaniyasining nomi bo'lsa, uni tarjima qilishda bu nom O’zbekistonda rasmiy ravishda yozilganidek yozilishi kerak: National Bank of Uzbekistan — O'zbekison Milliy banki.
Geografik nomlar ko'pincha transkripsiya qilinadi, lekin ba'zilari tarjima qilinadi (nomning har bir qismi tarjima qilingan), masalan: Cape of
Good Hope —
Yaxshi Umid burni; New South Wales — Yangi Janubiy Uels. Biroq, bu usul juda kam uchraydi.
Davlatlar, jamoat tashkilotlari va partiyalarning nomlari, qoida tariqasida, tarjima qilinadi: Great Britain, United States of America, U.K., etc; Congress of Industrial Organizations — STK, United Electricals — Birlashgan elektrchilar uyushmasi.
Eslatma. Tarjimada rus tilidagi o‘ziga xos ismlar yoki yasovchi ismlarni yozgandan so‘ng, agar ular ko‘pchilikka ma’lum bo‘lmasa, qavs ichida bir xil ismlarni yoki ingliz tilidagi o‘ziga xos ismlarni yozish kerak.
Yirik geografik ob'ektlarga, mashhur davlat arboblariga va boshqalarga tegishli to'g'ri nomlar o'rnatilgan amaliyotga muvofiq tarjima qilinishi kerak. Boshqa hollarda, transkripsiya usulini qo'llash kerak, va shubhali hollarda, nomlarni ingliz grafik tasvirida qoldiring.
8. So'z va iboralarni o'rnating. Ularning tarjimasini bilishingiz kerak: the voltage
is applied
— напряжение подается; the magnetic field is set up — magnit maydon hosil bo'ladi; the switch is closed — o'chiruvchi yopiladi; force of gravity — tortishish kuchi; combustion of chamber — yonish kamerasi va boshqalar.
Turg‘un so‘z va iboralar bilan bir qatorda ilmiy-texnikaviy matn tarkibiga ko‘proq yoki kamroq neytral rangga ega bo‘lgan texnik xarakterdagi bir qator frazeologik birikmalar ham kiradi: in full blast — to'liq zarba;
the wire is alive — jonli sim; the wire is dead — sim uzilgan.

Download 58.56 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling