Task translate into Uzbek or Russian, paying attention to the words of national coloring. Model


B) Translate Into Uzbek or Russian paying attention lo the lexical transformation (addition)


Download 16.89 Kb.
bet2/2
Sana13.04.2023
Hajmi16.89 Kb.
#1355083
1   2
Bog'liq
TASK FOR CONTINUOUS ASSESSMENT

B) Translate Into Uzbek or Russian paying attention lo the lexical transformation (addition).
Model: At the corner of the block in which he lived Rudolf stopped for a glass of beer and a cigar. (0. Henry)
Ўзи яшайдиган квартал муюлишида Рудольф бир стакан пиво ичиш ва сигара чекиш учун тўхтади. На углу квартала, в котором он жил, Рудольф остановился, чтобы выпить стакан пива и выкурить сигару.
The difficulty in the translation is due to the polyse­mantic preposition for which indicates the object of desire, intention, search and etc. While translating into Uzbek and Russian the moaning of the preposition is rendered by ad­ding the lexical words «ичиш, чекиш учун», «чтобы выпить».
The way of translation is lexical transformation — addition.
A.1. the two rooms have an opening into the garden.
2 To his great surprise he discovered that his wife's trinkets he thought valueless proved to be worth of a fortune.
3. The student was at a loss for a word.
4. He heard a cry for somebody to come quickly. (H. Munro.)
5. As for Nicholas, he too, was silent, in the absorption of one who has much to think about. (H. Munro.)
6. Nicholas sat down on a roll and took in all the de­tails of the tapestry picture. (H, Munro,)
1. The lumber-room had one high window opening on to the forbidden garden. (H, Munro.)
8. In 1904 Winnemac had but 5 thousand students. (S. Le­wis.)
9. Rough and amiable noises carae from Digamma Pj at night.
10. The University has a baseball field under glass. (S. Lewis)


C) Translate into Uzbek or Russian, paying attention to the lexical transformation (omission).
Model: Look at these old paintings! They are in an excel­lent state of preservation!
Мана бу кўҳна расмларга қара! Улар жуда яхши сақланган.
Посмотри на эти старые картины! Они прекрасно сохранились
The difficulty in the translation is due to the semantic redundance of the word state in Uzbek and Russian in the given combinability of words.
The way of translation is the omission of the word state coupled with the change of parts of speech — noun — verb — яхши сақланган —прекрасно сохранились.
A. 1 In all sorts of political situations he had learned to keep his temper.
2. He was always reluctant to intrude on the conversation of other man.
3. In the second place it was a storehouse of unimagined treasure. (H. Munro)
4. She is a sweet little thing.
5. Nicholas had been justly forfeited from Jagboroiigh expedition by his disgraceful conduct at breakfast table. (H. Munro.)
6. He drew his brows together lo show his displeasure with me.
7. To Nicholas it was a living, breathing story. (H. Munro.)
8. Having thoroughly confirmed and fortified her suspi­cions, Nicholas slipped back into the house and rapidly put into execution a plan of action that had long germinated in his brain. (H. Munro.)
9. The man had only two arrows left in his quiver and he might miss with one or both of them. (H. Munro.)
10. It was clear to his aunt that he was determined to get into the gooseberry garden. (H. Munro.)
Download 16.89 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling