Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation


Download 2.88 Mb.
Pdf ko'rish
bet131/187
Sana03.12.2023
Hajmi2.88 Mb.
#1801392
1   ...   127   128   129   130   131   132   133   134   ...   187
Bog'liq
byrne jody technical translation usability strategies for tr

Conclusions 
Building upon the insight into cognition provided in Chapter 3, this chap-
ter examined usability from the point of view of interfaces. In the context 
of human-computer interaction, an interface can be defined as anything 
that acts as an intermediary between a user and the inner workings and 
processes of a computer or piece of software. Having described usability in 
Chapter 2 as ensuring that an interface takes into account the cognitive 
abilities and limitations of humans, this chapter turned the notion of usabil-
ity into a series of definite design goals and objectives which ensure users 
can work effectively, efficiently and with ease. These goals codify those as-
pects of human cognition where active strategies can be implemented to 
improve the interaction. 
Cognetics, or cognitive engineering, was introduced as a discipline 
where interfaces are engineered or designed to capitalise on human abilities 
and to compensate for human limitations. The first step in any attempt to 
improve the usability of a user guide is to set goals. With a clear under-
standing of what it is we need to achieve when producing user guides, the 
next step was to establish how to actually improve the interface. The chap-
ter then discussed the concepts of principles, guidelines and rules and pro-
vided examples of each of these concepts. 
175


Usability Engineering 
Iconic Linkage (IL) was then introduced as one possible guideline which 
allows translators to improve the usability of a user guide. We saw that IL 
can occur naturally within a text (i.e. when the text is first produced) or it 
can be actively introduced into a text during the translation process. 
We also looked at the extent to which partial or full IL can occur be-
tween two or more sentences. Where only parts of the information payload 
in sentences are matched and this information is phrased identically, the IL 
is said to be 
Download 2.88 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   127   128   129   130   131   132   133   134   ...   187




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling