Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Download 2.88 Mb. Pdf ko'rish
|
byrne jody technical translation usability strategies for tr
- Bu sahifa navigatsiya:
- Potential Criticisms of Iconic Linkage
Reduction of Interference
By making texts more predictable and consistent, Iconic Linkage reduces interference between tasks. When we perform two tasks simultaneously, e.g. learning new information and using a piece of software, our perform- ance in both will suffer, regardless of how automated one task (such as reading) has become. The more predictable, automatic and unconscious a task becomes, the less likely it will degrade or compete with other tasks for resources. And so, rather than having the process of reading the user guide competing with the task of using the software for cognitive resources, we can automate the reading process even more. As a result we can reduce the cognitive demands reading makes on the user and free up more resources for the process of using the software. Potential Criticisms of Iconic Linkage While the benefits mentioned above are clearly quite promising, it is con- ceivable that some would question the merits of such an approach. Perhaps one of the most significant criticisms that could be levelled at the notion of Iconic Linkage is that because it renders different sentences, which may have slightly different nuances, using identical translations, it will “water down” the message in the source text by removing various nuances of meaning. Under different circumstances, this could be a valid criticism. However, in technical communication, as we established in Chapter 2, our sole objective is to convey information which will allow readers to either perform some task or to learn something. Technical texts are not intended to entertain or impress, nor are they supposed to demonstrate any literary tendencies. Consequently, provided our translation conveys the essential in- formation and permits the reader to perform the task at hand, any omission of cosmetic or stylistic features is perfectly acceptable. Similarly, it could be argued that Iconic Linkage exacerbates what Levý (1969:110-111) describes as the “lexical impoverishment” brought about by translation. This, he says, comes about because translators tend to use more general vocabulary than original language writers. By implementing Iconic 174 Conclusions Linkage, we could be accused of making this situation more acute. But we should ask ourselves whether this is really a bad thing. After all, the aim of technical communication is to communicate information with a maximum of clarity and a minimum of ambiguity. In any case, technical documents tend to restrict the language used in them to minimise misunderstanding. So if the use of Iconic Linkage does lead to lexical impoverishment, perhaps this is another benefit rather than a criticism. A final criticism which will be raised here is that Iconic Linkage intro- duces a level of monotony into a text which may make the text boring at best. It could be argued that the repetitive nature of a text as a result of Iconic Linkage may even distract or alienate readers. In response to this, I would refer again to the fact that technical documents are not intended to be amusing or entertaining. Their sole purpose is to communicate technical information clearly and efficiently. However, he idea that monotony may in some way impair readers’ use of a text is worthy of further investigation. This will be examined in the following chapter as part of an empirical study of usability. Download 2.88 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling