Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation
The Cost of Inadequate User Guides
Download 2.88 Mb. Pdf ko'rish
|
byrne jody technical translation usability strategies for tr
- Bu sahifa navigatsiya:
- Tackling the Problem of Poor User Guides
The Cost of Inadequate User Guides
The consequences of inadequate user guides should not be underestimated. Approximately half of all product returns and complaints in Germany arise as a result of bad instructions. Frequently, customers end up damaging products themselves because they lose patience with bad user guides and re- sort to “creative” and sometimes unorthodox methods to get their products to work (Cognitas 2003a). The resulting damage and compensation amounts to some €500 million each year in Germany alone ( ibid. ). This is due in large part to changes in European Union laws governing product li- ability. European Resolution C411 states that …inadequate operating instructions may affect the presentation of prod- ucts and may be a factor to be taken into account together with all other pertinent circumstances in considering whether goods are defective (Council of the European Union 1998:1) This resolution goes on to say that in the light of the wider range of prod- ucts and the advances being made in technology… …operating instructions for technical consumer goods are often per- ceived by consumers as inadequate, both because they are unclear and present language difficulties, owing to faulty translations or to the use of terms which are too complex, and because they lack structure and have inadequate content. 65 Technical Communication Tackling the Problem of Poor User Guides The requirements in this resolution have filtered down into national laws. For example, in early 2002, Germany’s product liability law ( Produk- thaftungsgesetz ) was overhauled with the result that user guides are regarded as a part of the product and as such, any defects or faults they contain are regarded as product defects which can result in the rejection or with drawal of the product (Heino 1992:111). In addition, where a product is damaged or destroyed as a result of a user following instructions contained in an inadequate user guide, the manufacturer or retailer is obliged to provide a replacement (Cognitas 2003b). To counteract the problem of poor user guides, the European Union has codified what it believes to be the essential characteristics of “good” user guides. Resolution C411 (Council of the European Union 1998) sets out, among other things, a series of criteria under the following headings, which the Council of Europe believes will make for more effective user docu- mentation: Development of documentation : all relevant laws, standards and guide- lines should be consulted and the document must comply with their re- quirements Content of documents : the content of documents should be structured logically and reflect real use; warnings and cautionary information must be clearly distinguishable from the main document content Separate documents for different models : unless the procedures involved in using functions are identical, separate documents must be produced for different models or variations of products Safety and warning instructions : must be clear and easily accessible Document language : user documentation must be available in a user’s own language Style and layout : should ensure clear and readable documents The overall aim of this is to produce high quality documentation which will provide customers with “adequate user information to ensure proper and complete use of the product” (Council of the European Union 1998:1). Other regulatory and legislative tools governing the production and provision of user guides include: EN 62079 . “Preparation of instructions - Structuring, content and pres- entation” 66 - • • • • • • • Software User Guides & Quality EN 292-2 “Safety of machinery. Basic concepts, general principles for design” VDI 4500-2 “Technical documentation - Internal technical product documentation” These standards and guidelines have gone some way towards ensuring bet- ter user guides are provided to users. One initiative, based in part on these regulations, is the DOCcert certification scheme develo ped in 1993 by tekom and TÜV in Germany ( Jung and Becker 2003). This is a quality assurance and certification programme aimed at ensuring documentation is effective, complete and facilitates the safe use of products. The certification process tests documentation for comprehensibility, completeness and safety and takes place in three stages. The first stage involves examining relevant laws, standards and guidelines such as those mentioned above and ensuring that the documentation complies with their requirements. The second stage involves testing the documen tation on the basis of a series of criteria such as accuracy, comprehensibility, layout, readability etc. The final stage involves hands-on usability testing with users. Successful documentation is then certified by TÜV and can bear the TÜV -approved logo. These initiatives notwithstanding, it is clear that work on improving the quality of user guides is far from complete and that there are still countless inadequate user guides in circulation. A study conducted by the German computer magazine ComputerBild in 1999 examined 60 user guides from a range of well-known companies and found that 35 could be regarded as “faulty” and could result in complaints or claims for compensation (Com- puterBild 1999:16). Using the DOCcert test procedures and criteria, the investigators found that only 4 of the user guides passed the stringent re- quirements. The obvious need to overhaul the way in which user guides are pro- duced has serious implications for vast numbers of technical communicators across the world. Up until now, we have referred to technical communica- tors as being responsible for the production of user guides. While tradition- ally technical communication would be taken to mean technical writers alone, the industry and nature of the work have developed to a point where technical communication includes the work of technical writers, illustrators, technical translators, editors and web designers (Van Laan & Julian 2001:5). Indeed, many professional technical communication associations explicitly include these roles under the umbrella term of technical communication . Given the fact that according to Council of the European Union Resolu 67 - tion • • Technical Communication C411 “customers are entitled to manuals produced in their own language” (Council of the European Union 1998:3), it is clear that “translation work [is] an integral part of the process of creating technical documentation” (Budin 2000). Technical writing and technical translation are inextricably linked with regard to user guides. As such, any discussion of user guide quality must take this relationship into account, not least because translation is explicitly identified in the aforementioned European Directive as a potential cause of problems in user guides (Council of the European Union 1998: 1). However, the problems of poor documentation are sometimes best tack- led at ground level by the people who actually write and translate them. This is the reason for this book: to help understand the problem and issues which affect it as well as how translators can contribute to the production of high quality technical documentation. Download 2.88 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling