Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation


Download 2.88 Mb.
Pdf ko'rish
bet185/187
Sana03.12.2023
Hajmi2.88 Mb.
#1801392
1   ...   179   180   181   182   183   184   185   186   187
Bog'liq
byrne jody technical translation usability strategies for tr

Bibliography 
Alcaraz, E. and B. Hughes (2002) 
Legal Translation Explained. Manchester: St. 
Jerome Publishing 
Amman, M. and H.J. Vermeer (1990) 
Entwurf eines Curriculums für einen 
Studiumgang Translatologie und Translatorik. Heidelberg: Institut für Überset-
zen und Dolmetschen 
Anderson, J.R. (2000) 
Cognitive Psychology and its Implications. 5
th
edition. New 
York, USA: Worth Publishers 
Apple Computer Inc. (1978) 
Apple II BASIC Programming Manual, Informative 
and Entertaining Reading for Novice and Professional Alike. Press release 
th
sul.stanford. edu/
mac/primary/docs/pr4.html [Accessed: 16/04/02] 
Asch, S.E. (1956) Studies of Independence and Conformity: A Minority of One 
against a Unanimous Majority. In: 
Psychological Monographs, 70, pp. 1-70 
Austin, M. and R.F. Dodd (1985) 
The ISTC Handbook of Technical Writing and 
Publication Techniques: A Practical Guide for Managers, Engineers, Scientists 
and Technical Publications Staff. London, UK: William Heinemann Ltd. 
Bannon, L. (1991) From Human Factors to Human Actors The Role of Psychol-
Computer Systems. Hillsdale, USA: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 25-44. 
Bødker, S. (1991) 
Through the interface: A human activity approach to user inter-
face design. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. 
Jersey, USA: Prentice-Hall 
Broadbent, D. (1958) 
Perception and Communication. London, UK: Pergammon 
Press 
per to Hypertext – Version 2.0. New York, USA: John Wiley & Sons 
Buchanan, R.A. (1992) Textbase Technology: Writing with Reusable Text. In: P. 
O’ Brian Holt and N. Williams
(eds) Computers and Writing: State of the Art. 
Oxford: Intellect Books 
dated 8 June, 1978 [online] Available from: http://www-
ogy and Human-Computer Interaction Studies in Systems Design. In:
J. 
Greenbaum and M. Kyng (eds) 
Design at work: Cooperative Design of
Borowick, J.N. (1996) 
Technical Communication and its Applications. New 
259
Brockman, R.J. (1990) 
Writing Better Computer User Documentation: From
Pa


Bibliography 
Budin, G. (2000) 
Terminology – Translation – Technical Communication. 
[online] Available from: http://mailbox.univie.ac.at/~buding8/dint.htm [Ac-
cessed: 21/03/04] 
Byrne, J. (1999) International English: Making A Case for Efficient and Clear 
Communication. In: 
ATA Chronicle, Vol. XXVII, No. 10 
Card, S.K., T.P. Moran A. and Newell (1983) 
The Psychology of Human-
Computer Interaction. New Jersey, USA: Lawrence Erlbaum Associates 
Catford, J.C. (1965) 
A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford Univer-
sity Press 
Chambers (1993) 
Chambers Maxi Paperback Dictionary. Edinburgh: W&R 
Chambers 
Cherry, E.C. (1953). Some experiments on the recognition of speech, with one 
and with two ears. In: 
Journal of the Acoustical Society of America, 25, 
pp. 975-979
Coe, M. (1996) 
Human Factors for Technical Communicators. New York, USA: 
John Wiley & Sons 
Cognitas (2003a) 
Gute Bedienungsanleitung – geringeres Haftungsrisiko. cognitas - 
Gesellschaft für Technik-Dokumentation: Paderborn [online] Available from: 
21/03/
04] 
Cognitas (2003b) 
DOCcert-Kooperationsvertrag bietet deutschen Herstellern 
erhöhten Schutz vor Bedienungsanleitungs-Reklamationen. cognitas - 
Gesellschaft für Technik-Dokumentation: Paderborn [online] Available from: 
http://www.tuev-sued.de/start/pressearchiv/jtusowqgxxza.asp. [Accessed: 21/
03/04] 
ComputerBild (1999) Holen Sie sich beim Händler Geld zurück. In: 
Computer-
Bild 25/99, pp. 12-17 
Council of the European Union (1993) 
Council Directive 93/42/EEC of 14 June 
1993 concerning medical devices. Official Journal of the European Communi-
ties No. L N169/1 of 1993-07-12) 
Council of the European Union (1998a) 
Council Resolution of 17 December 
1998 on operating instructions for technical consumer goods. Official Journal 
of the European Communities (98/C 411/01) 
Council of the European Union (1998b) 
Directive 98/37/EC of the European 
Parliament and of the Council of 22 June 1998 on the approximation of the 
laws of the Member States relating to machinery. Official Journal of the Euro-
pean Communities L 207/1
Curwen, C. (2002) 
Comments on Give them Printed Documentation, too!!! . 
[online] Available from: http://www.tc-forum.org/topicus/ru31comm.htm. 
[Accessed: 22/05/2004] 


260
http://www.tuev-sued.de/presse/pressearchiv/iiftqseozlfy.asp 
. [Accessed: 


D’Agenais, J. and J. Carruthers (1985) 
Creating Effective Manuals. Cincinnati, 
USA: South Western Publishing Co
Deutsch, M. and H.B. Gerard (1955) A Study of Normative and Informative Social 
Influences on Individual Judgements. In: 
Journal of Abnormal and Social Psy-
chology, 51, pp. 629-636 
Dillon, A. (1992) Reading from paper versus screens: A critical review of the em-
pirical literature. In: 
Ergonomics, 35(10), pp. 1297-1326
Dix, A. (1998) 
Human-computer Interaction. 2
nd
Edition. New Jersey, USA: 
Prentice Hall 
Downton, A. (1991) 
Engineering the human-computer interface, London; New 
York, USA: McGraw-Hill Book Co
UK: Intellect Books 
Landauer, P. Prabhu (eds) 
Handbook of Human-Computer Interaction (2
nd
edition). The Netherlands: Elsevier Science. pp. 299-313 
Ellis, H.C. and R.R. Hunt (1993) 
Fundamentals of Cognitive Psychology. 5
th
edi-
tion. Dubuque, Iowa: WCB Brown & Benchmark Publishers 
EN 292-2:1991 - Safety of machinery. Basic concepts, general principles for de-
sign. ISBN: 0580203646 
EN 62079:2001 - Preparation of instructions. Structuring, content and presenta-
tion. ISBN: 0 580 38240 0 
Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization. The Netherlands and Phila-
delphia, USA: John Benjamins 
Eysenck, M.W. (2000) 
Psychology: A Student’s Handbook. Sussex & New York: 
Psychology Press 
Fabrizio, R., L. Kaplan and G. Teal (1967) Readability as a function of the 
straightness of right-handed margins. In: 
Journal of Typographic Research, 1, 
pp. 90-95 
Faulkner, C. (1998) 
The Essence of Human-Computer Interaction. London, UK 
and New York, USA: Prentice Hall 
Fawcett, P. (1997) 
Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Man-
chester: St. Jerome Publishing 
Fishbach, H. (1998) Guest Editor’s Preface. In: 
Translation and Medicine, Ameri-
can Translators Association Series, Vol. X, pp. 1-12 
Bibliography 
Ehn, P. and J. Löwgren (1997) Design for Quality-in-use: Human-Computer
Interaction Meets Information Systems Development.
In: M. Helander, T. K. 
261
Dumas, J.S. and J.C. Redish (1999) 
A Practical Guide to Usability Testing. Exeter, 


Bibliography 
Factors in Computer Systems. Washington: ACM. pp. 332-336 
Issue 1, pp. 29-49 
Fredholm, L. (2001) Article on Ivan Petrovich Pavlov. [online] Available from: 
http://www.nobel.se/medicine/educational/pavlov/readmore.html [Accessed: 
24/10/02] 
Gavin, H. (1998) 
The Essence of Cognitive Psychology. Hertfordshire, UK: Pren-
tice Hall Europe 
Gerzymisch-Arbogast, H. (1993) Contrastive Scientific and Technical Register as a 
Translation Problem in Scientific & Technical Translation. In: S.E. Wright 
(ed) 
Scientific and Technical Translation: American Translators’ Association 
Scholarly Monograph Series, Vol. VI 1993. Amsterdam, The Netherlands and 
Philadelphia, USA: John Benjamins 
Ginsburg, H.P. and S. Opper (1988) 
Piaget’s Theory of Intellectual Development. 
3
rd
edition. New Jersey, USA: Prentice Hall 
Goldsmith, D. (1995) 
Einstein’s Greatest Blunder? Cambridge, MASS.: Harvard 
University Press 
Gommlich, K. (1993) Text typology and translation-oriented text analysis. In: S.E. 
Wright (ed) 
Scientific and Technical Translation: American Translators’ Asso-
ciation Scholarly Monograph Series, Vol. VI 1993. Amsterdam, The 
Netherlands and Philadelphia, USA: John Benjamins 
Göpferich, S. (1993) Die translatorische Behandlung von Textsortenkonventionen 
in technischen Texten. In: 
Lebende Sprachen. No. 2/93, pp. 49-52 
Gregory, M. and E.E. Poulton (1970) Even versus uneven right-margins and the 
rate of comprehension in reading. In: 
Ergonomics, 13, pp. 427-434 
Gutt, E.A. (1991) 
Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford, 
UK: Basil Blackwell 
Halverson, S. (1997) The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much 
Ado About Something. In: 
Target, 9(2), pp. 207-233 
Harrison, S. and P. Mancey (1998) Optimal amount of time for obtaining accurate 
usability-test results. In: 
ACM Proceedings of the 16th annual international 
conference on Computer documentation. New York, USA: ACM Press. pp. 
173-179 
Hartley, J., and P. Burnhill (1971) Experiments with unjustified text. In: 
Visible 
Language, 5, pp. 265-278 
Hatim, B. (2001) Teaching and Researching Translation. London: Longman 
262
Foss, J.D., M.B. Rosson and P.L. Smith (1981) Reducing Manual Labor: An
Experimental Analysis of Learning Aids for a Text Editor. In: Proc. Human
Franco Aixelá, J. (2004) The Study of Technical and Scientific Translation: An 
Ex
Translation, 
amination of its Historical Development. In: 
Journal of Specialised 


Heino, H. (1992) Spezialprobleme beim Übersetzen fachsprachliche Texte. In: 
Fachsprache, Vol. 3-4, pp. 111-120 
Helsel, D.R. and R.M. Hirsch. (1992) 
Statistical Methods in Water Resources. 
Amsterdam, The Netherlands: Elsevier Publishers 
Hill, S. (1995) 
A practical introduction to the human-computer interface. London, 
UK: DP Publications 
Holz-Mäntärri, J. (1984) 
Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Hel-
sinki: Suomalainen Tiedeakatemia
Hönig, H. (1997) Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and 
Translation Quality Assessment. In: 
Translation and Quality. Christina Schäff-
ner (ed.), Clevedon: Multilingual Matters, 1998, pp. 6-34
Houghton-Alico, D. (1985) 
Creating Computer Software User Guides: From 
Manuals to Menus. New York, USA and London, UK: McGraw-Hill 
House, J. (1977) 
A Model for Translation Quality Assessment. 
(1
st
edition) 
Tubingen: Gunter Narr Verlag 
House, J. (1981) 
A Model for Translation Quality Assessment. 
(2
nd
edition) 
Tubingen: Gunter Narr Verlag
Hukins, D. (1981) 
X-Ray Diffraction by Disordered and Ordered Systems. Ox-
ford: Pergamon Press 
ISO 9241-11:1998 Ergonomic requirements for office work with visual display 
terminals (VDTs) Part 11: Guidance on usability. Geneva: International 
Organization for Standardization 
Jung, M. and O. Becker (2003) 
Die Bedienungsanleitung - kundenfreundlich und 
rechtssicher. cognitas - Gesellschaft für Technik-Dokumentation: Paderborn 
[online] Available from: http://www.cognitas.de/pdf/tuev_cognitas.pdf. 
[Accessed: 21/03/04] 
Kade, O. (ed.) (1977) 
Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation. 
Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie
Kalat, J.W. (2004) 
Biological Psychology. 8
th
Edition/International Student Edi-
tion. London: Thomson Wadsworth 
Kellogg, R.T. (1988) Attentional overload and writing performance: effects of 
rough draft and outline strategies In: 
Journal of Experimental Psychology: 
Learning, Memory, and Cognition. Vol. 14, No. 2, pp. 355-6 
Kingscott, G. (2002) Technical Translation and Related Disciplines. In: 
Perspec-
tives: Studies in Translatology. Vol. 10:4, pp. 247-255 
Kirakowski, J. (2000) 
Questionnaires in Usability Engineering: A List of Frequently 
rd
http://www.ucc.ie/
hfrg/resources/qfaq1.html [Accessed: 28/08/02] 
Bibliography 
Asked Questions. 3 edition. [online] Available from: 
263



Bibliography 
Kirakowski, J. (2001) 
Usability Evaluation by Questionnaire. London, UK: Taylor 
& Francis Group 
Klare, G.R. (2000) Readable Computer Documentation. In: 
ACM Journal of 
Computer Documentation, Vol. 24, Issue 3, pp. 148-168 
Koffka, K. (1935) 
Principles of Gestalt Psychology. London, UK: Routledge 
Köhler, W. (1947) 
Gestalt Psychology: An Introduction to New Concepts in 
Modern Psychology. New York, USA: Liveright 
Koller, W. (1979) 
Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle 
& Meyer 
Koller, W. (1995) The Concept of Equivalence and the Object of Translation 
Studies. In: 
Target, 7 (2), pp. 191-222 
Komissarov, V.N. (1977) Zur Theorie der linguistischen Übersetzungsanalyse. In: 
O. Kade (ed.) 
Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation. 
Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, pp. 44-51 
Korning Zethsen, Karen (1999) The Dogmas of Technical Translation – Are They 
Still Valid? In: 
Hermes, 23:65-75 
Kussmaul, P. (1995) 
Training the Translator. Amsterdam & Philadelphia: John 
Benjamins 
Kussmaul, P. (1998) Types of Creative translating. In: Andrew Chesterman (ed.) 
Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress Gra-
nada 1998. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp. 117-126 
Landauer, T.K. (1995) 
The Trouble with Computers: Usefulness, Usability and 
Productivity. Massachusetts, USA/London, UK: The MIT Press 
Larson, M. (1987) Establishing project-specific criteria for acceptability of transla-
tions. In: Marilyn Gaddis Rose (ed.), 
Translation excellence: assessment, 
achievement, maintenance. American Translators Association Scholarly Mono-
graphs, pp. 69-76. Binghamton, NY: University Center, State University of 
New York.
Larson, M. (ed.) (1991) 
Translation: theory and practice, tension and interdepend-
ence. Series American Translators Association Scholarly Monograph Series; 
Vol. 5. Binghamton, N.Y.: State University of New York at Binghamton 
Lauscher, S. (2000) Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Prac-
tice Meet? In: 
The Translator 6(2), pp. 149-168
Lee-Jahnke, H. (1998) Training in Medical Translation with Emhpasis on German. 
In: F. Massardier-Kenney and H. Fishbach (eds.) 
Translation and Medicine, 
American Translators Association Series, Vol. X, pp. 1-12 
Lefevere, A. (ed.) (1992). 
Translation / History / Culture: A Sourcebook. London: 
Routledge, pp.141-165 
264


Levý, J. (1967) Translation as a Decision Process. In: 
To Honour Roman Jakobsen: 
Essays on the Occasion of his 70
th
Birthday, Vol. 2, The Hague: Mouton, 
pp. 1171-1182 
Linke, A., M. Nussbaumer and P. Portmann (1994) 
Studienbuch Linguistik. 
Tübingen: Niemeyer 
Major, J.H. (1985) What Should You Write: A User’s Guide, Tutorial, Reference 
Manual, or Standard Operating Procedure?. In: D. F. Beer (ed) 
Manuals and 
Instructions: Giving Directions that Work, IEEE. pp 121-124 
Mancuso, J.C. (1990) 
Mastering Technical Writing. Menlo Park, USA: Addison-
Wesley Publishing Company 
Markel, M. (2003) 
.
Technical Communication. Sixth Edition. Boston & New 
York: Bedford/St. Martin’s 
Mehlenbacher, B. (1993) Software usability: choosing appropriate methods for 
evaluating online systems and documentation. In: 
ACM Proceedings of the 
11th annual international conference on Systems documentation. New York, 
USA: ACM Press, pp. 209-222 
Microsoft Press (1998) 
The Microsoft Manual of Style for Technical Publications - 
Version 3.0. [CD-ROM] Redmond, Washington: Microsoft Press 
Miller, G.A. (1956). The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Lim-
its on Our Capacity for Processing Information. In: 
Psychological Review, 63, 
pp. 81-97 
Molich, R. and J. Nielsen (1990) Heuristic evaluation of user interfaces. In: 
Pro-
ceedings ACM CHI’90 Conference on Human Factors and Computing Sys-
tems. Seattle, USA: ACM Press, pp. 249-256 
Mossop, B. (1998) The Workplace Procedures of Professional Translators. In: An-
drew Chesterman (ed.) 
Translation in Context: Selected Contributions from 
48 
National Writers’ Union (1998) Breaking into Technical Writing. [online] Avail-
able from: http://www.fredsampson.com/twcar03.html [Accessed: 16/05/04] 
Newell A. and H. Simon (1972) 
Human Problem Solving. Englewood Cliffs, New 
Jersey, USA: Prentice-Hall 
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Hemel Hempstead, UK: Prentice 
Hall
Newmark, P. (1990) 
About Translation. Clevedon: Multilingual Matters 
Newmark, P. (1993) 
Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters 
Nida, E. (1964) Toward a Science of Translating: with special reference to princi-
ples and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill 
Bibliography 
.
265
the EST Congress Granada 1998. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp.
39-


Bibliography 
Nielsen, J. (2001) 
First Rule of Usability? Don’t Listen to Users. [online] Available 
from: http://www.useit.com/alertbox/20010805.html. [Accessed: 29/06/02] 
Nord, C. (1991) Scopos, Loyalty and Translational Conventions. In: Target 3(1), 
pp. 91-109 
Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Pub-
lishing 
Norman, K. (2003) 
Quant QUIS: Information About Quantitative Analy-
sis. [online] Available from: http://www.lap.umd.edu/QUIS/QuantQUIS.htm
[Accessed: 19/09/2003] 
Novak, J.D. (1998) 
Learning, Creating , and Using Knowledge: Concept Maps™ 
as Facilitative Tools in Schools and Corporations. New Jersey, USA: Lawrence 
Erlbaum Associates 
O’Neill, M. (1998) Who Makes a Better Medical translator: The Medically 
KNowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Profes-
sional? A Physician’s Perspective. In: F. Massardier-Kenney and H. Fishbach 
(eds.) 
Translation and Medicine, American Translators Association Series, Vol. 
X, pp. 
Piaget, J. and B. Inhelder (1969) 
The Psychology of the Child. London, UK: 
Routledge & Kegan Paul 
Pinchuck, I. (1955) 
Scientific and Technical Translation. London: André Deutsch 
Power, R., D. Scott and A. Hartley (2003) Multilingual Generation of Controlled 
Languages. In: 
Proceedings of EAMT-CLAW 03: Controlled Language Trans-
lation. Dublin, 15
th
-17
th
May, 2003. Geneva: EAMT, pp. 115-123 
Preece, J. (1993) 
A Guide to usability: human factors in computing, Wokingham, 
UK and Massachusetts, USA: Addison-Wesley 
Preece, J. (1994) 
Human-Computer Interaction. Wokingham, UK and Massachu-
setts, USA: Addison-Wesley 
Prescott, J. and M. Crichton (1999) Usability Testing: A Quick, Cheap, and Effec-
tive Method. In: 
Proceedings of the 27th annual ACM SIGUCCS conference 
on User services: Mile high expectations. New York, USA: ACM Press. 
pp. 176-179 
Price, J. (1984)
How to Write a Computer Manual: A Handbook of Software 
Documentation. Menlo Park, USA: The Benjamin/Cummings Publishing 
Company 
Pym, A. (1996) Material Text Transfer as a Key to the Purposes of Translation. In: 
A. Neubert, G. Shreve and K. Gommlich (eds.) 
Basic Issues in Translation 
Studies. Proceedings of the Fifth International Conference Kent Forum on 
Translation Studies II. Kent, Ohio: Institute of Applied Linguistics, pp. 337-346 
266


Quesenbery, W. (2001) 
What Does Usability Mean: Looking Beyond “Ease of 
http://www.cognetics.com/presentations/
whitney/more-than-ease-of- use.html [Accessed: 05/07/02] 
Ramey, J. (1989) Escher Effects in Online Text. In: E. Barrett(ed), 
The Society of 
Text: Hypertext, Hypermedia, and the Social Construction of Information.
Massachusetts, USA and London, UK: The MIT Press, pp. 388-402 
Raskin, J. (2000) 
The Humane Interface. New York: Addison-Wesley 
Redish, J.C. (1988) Reading to learn to do. In: Technical Writing Teacher, Fall, 
15 (3), 223-233 
Transla
tionstheorie. Tubingen: Niemeyer 
la
tionstheorie. Tübingen: Niemeyer 
Reiss. K. (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien 
und Kriterien für eine sachgerechte beurteilung von Übersetzungen. 
Munich:Hueber 
Robinson, D. (2003) 
Becoming a Translator. Second Edition. London & New 
York: Routledge 
SAP (1997) 
General Standards and Guidelines for Writing at SAP. Walldorf, Ger-
many: SAP AG 
Savory, T.H (1957) 
The Art of Translation. London: Jonathan Cape 
lin: Springer-Verlag 
Schleiermacher, F.D.E. (1813)
Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens
[On the different methods of translating]. Madrid: Gredos 
Schneiderman, B. (1998) 
Designing the User Interface: Strategies for Effective 
Human-Computer Interaction. Massachusetts, USA: Addison Wesley Lingman 
Schriver, K.A. (1997) 
Dynamics in Document Design: Creating Texts for Readers.
New York, USA: John Wiley & Sons 
Schveitser, A. (1987) 
Übersetzung und Linguistik. Berlin: Akademie 
Schwitter, R., A. Ljungberg and D. Hood (2003) ECOLE: A Look-ahead Editor 
for a Controlled language. In: 
Proceedings of EAMT-CLAW 03: Controlled 
th
th
150
Sherif, M. (1937) An Experimental approach to the Study of Attitudes. In: 
So-
ciometry, 1, pp. 90-98 
Bibliography 
Use”. [online] Available from: 
Schatzman, E.L. and F. Praderie (1993) 
The Stars (Translated by A.R. King).
Ber
Language Translation. Dublin, 15 -17 May, 2003. Geneva: EAMT, pp. 
141-
267
-
Trans
Grundlegung einer allgemeinen
-
Reiss, K. and H.J. Vermeer (1984) 
Grundlegung einer allgemeinen 
Reiss, K. and H.J. Vermeer (1991)


Bibliography 
Simpson, M. (1990) How usability testing can aid the development of online 
documentation. In: 
ACM SIGDOC Asterisk Journal of Computer Documen-
tation, Proceedings of the 8th annual international conference on Systems 
documentation. Vol. 14, Issue 4. pp. 41-47 
Smart, K.L. and M.E. Whiting (1994) Reassessing the documentation paradigm: 
writing for print and online. In: 
ACM SIGDOC Proceedings of the 12th an-
nual international conference on Systems documentation. New York, USA: 
ACM Press. pp. 6-9 
ford: Blackwell
Starr, M. (2001) 
RU31: Give them Printed Documentation, too!!! [online] Avail-
able
from: 
http://www.tc-forum.org/topicus/ru31give.htm.
[Accessed:
22/
05/2004] 
Steiner, G. (1975) 
After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford and 
New York: Oxford University Press 
Sullivan, M. and A. Chapanis (1983) “Human Factoring a Text Editor Manual”. 
In: 
Behaviour and Information Technology, 2, 2, pp. 113-125 
Sykes J.B. 
(ed.) 
(1971) 
Technical Translator’s Manual. London: Aslib 
Teague, R., K. De Jesus and M. Nunes Ueno (2001) Concurrent Vs. Post-Task 
Usability Test Ratings. In: 
CHI 01 Extended Abstracts on Human Factors in 
Computing Systems. pp. 289-290 
Tebeaux, E. (1996) 
The Emergence of a Tradition: Technical Writing in the Eng-
lish Renaissance, 1475-1640. New York: Baywood Publishing 
Tolman, E. (1948) Cognitive Maps in Rats and Men. In: 
Psychological Review, 
55, pp. 189-209 
Toury, G. (1995) 
Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & 
Philadelphia: Benjamins
Treisman, A. (1960) Contextual cues in selective listening. In: 
Quarterly Journal of 
Experimental Psychology, 12, pp. 242-248 
Treisman, A. (1964) Strategies and models of selective attention. In: 
Psychological 
Review. 78, pp. 282-299 
Van Laan, K. and C. Julian (2001) The Complete Idiot’s Guide to Technical Writ-
ing. Indianapolis, USA: Alpha Books
VDI 4500-2 - Technical documentation - Internal technical product documenta-
tion. Düsseldorf: VDI-Gesellschaft Entwicklung Konstruktion Vertrieb 
Vermeer, H.J. (1978) Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. In: 
Lebende Sprachen, 23(1), pp. 147-162 
Sperber, D. and D. Wilson (1986) Relevance: communication and cognition. 
Ox
,
268



Vermeer, H.J. (1982) Translation als Informationsangebot. In: 
Lebende Sprachen, 
27(2), pp. 97-l01 
plied Linguistics. 13(2), pp. 25-33 
Vermeer, H.J. (1987b) Literarische Übersetzung als Versuch interkultureller 
Kommunikation. In: Alois Wierlacher (ed.) 
Perspektiven und Verfahren 
interkultureller Germanistik. Iudicium: Munich, pp. 541-549 
Vermeer, H.J. (1989) Skopos and Commission in Translational Action. In: A. 
Chesterman (ed.) 
Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 
pp. 173-187 
Vermeer, H.J. (1996) 
A Skopos theory of translation (some arguments for and 
against). Heidelberg: TEXTconTEXT 
Vygotsky, L.S. (1962) 
Thought and Language (E. Hanfmann & G. Vakar, Ed. & 
Trans.). Cambridge, Massachusetts, USA: The MIT Press 
Weiss, E.H. (1985) 
How to Write a Usable User Manual. Philadelphia, USA: ISI 
Press 
Wertheimer, M. (1959) 
Productive Thinking. New York, USA: Harper & Row 
White, F.D. (1996) 
Communicating Technology: Dynamic Processes and Models 
for Writers. New York, USA: HarperCollins College Publishers 
Witkin, H.A., P.T. Oltman, E. Raskin and S.A. Karp (1971) 
Group Embedded 
Figures Test Manual. Palo Alto: Consulting Psychologists Press 
Wixon, D. and C. Wilson (1997) The usability engineering framework for product 
design and evaluation. In: M. Helander, T. 
K. Landauer, P. Prabhu (eds) 
Handbook of Human-Computer Interaction. 2
nd
edition. The Netherlands: 
Elsevier Science 
Zirinsky, M. (1987) Usability Testing of Computer Documentation. In: 
Proceed-
ings of the 5th annual international conference on Systems documentation. 
New York, USA: ACM Press, pp. 61-65 
Bibliography 
269
Vermeer, H.J. (1987a) What Does it Mean to Translate? In: 
Indian Journal of
Ap



Download 2.88 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   179   180   181   182   183   184   185   186   187




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling