Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Download 2.88 Mb. Pdf ko'rish
|
byrne jody technical translation usability strategies for tr
Future Directions
Despite its prominence in this book, Iconic Linkage is just one way of adapting translations to suit the cognitive abilities of readers. It may be one of the more drastic measures but it is still just one possible strategy. There are numerous conceivable ways in which texts can be engineered to im- prove usability, some of which are quite simple, for example, making sure sentences are not excessively long or that we phrase instructions logically. As mentioned in Chapter 4, Iconic Linkage is not suitable for use in all texts as it relies on a certain level of repetition of concepts and information for it to be practical and effective. The challenge now is to examine other ways of improving the usability of texts not just in technical genres but in other areas. It should be pointed out here that while this study was concerned with software user guides, there is no reason why Iconic Linkage could not be used to produce the same benefits in any kind of instructional text dealing with any subject. It would also be interesting to see whether translations of poems or plays could incorporate some aspects of cognitive psychology to trigger specific responses or thought processes or to inspire specific mental images in read- ers. Another possible application of cognitive engineering would be to see whether persuasive texts such as advertisements could be made more per- we suasive thanks to a translator’s ability to engineer the translation. Could make legal texts more usable through translation despite the very strict 255 Conclusions ventions and requirements that affect it? Could usability play a role in any other types of translation? Another area of potential interest both academically and professionally would be to examine the role of controlled languages on the usability of texts. One of the aims of Iconic Linkage is to restrict the amount of varia- tion which can occur in the way identical information is expressed in a text. While this is admittedly rather simplistic in comparison, it is hard to ignore the similarities with the aims of controlled language. By specifying approved ways in which information can be expressed in a text, controlled language seeks to make texts easier to understand and/or easier to translate using translation memory (TM) or machine translation (MT) systems de- pending on the particular controlled language. It is conceivable that using a comprehensive controlled language we can implement the basic notion of Iconic Linkage in a wider range of texts and achieve similar improvements in usability while at the same time improving translatability. The concept of Iconic Linkage also highlights new areas for research into TM tools. We saw how one such tool, Trados Translators’ Workbench , was used to introduce Iconic Linkage in one version of the user guide. However, this process was not without its difficulties, chiefly because of the tool’s inability to identify semantically identical sentences. While TM tools can identify Iconic Linkage in a text, and indeed benefit immensely from it (is designed to work best when there are identical sentences in a text), an ideal situation would see TM tools play more of a role in introducing Iconic Linkage into a text in the first place. To do this, the technology used in TM tools would need to be re-evaluated to see how they can “under- stand” text in order to identify semantically identical information. Iconic Linkage also has an impact on the business of translating user guides. Since Iconic Linkage essentially involves introducing consistency and repetition into a text and limiting the ways in which information can be phrased, it has a significant effect on the effectiveness of TM tools. These tools are essentially databases which are used to store sentences and their translations so that if the same sentence is encountered again during transla- con 256 Future Directions It is also clear from the preceding chapters just how important it is for translators to be familiar with technical communication in general. As men- tioned earlier, if we want to translate technical texts effectively and achieve the highest standards of quality it is essential that we understand how these texts are produced in the first place. Technical translations invariably com- pete with original texts in the target language. As such, translations must be produced to the same standards and expectation as “native” texts. This leads us to question whether technical communication should be included as part of a translation programme. Already several institutions include modules on technical writing as part of their translator training programmes but it is clear that they are the exception rather than the rule. In short, technical translation can benefit immensely from technical communication in its broadest sense: it helps us produce texts that can compete with original target language texts; it helps us engineer texts to meet the quality goals of acceptability, accuracy and usability and it pro- vides us with mechanisms for assessing their quality. It is essential that we regard technical translation as process where information is designed and engineered rather than as a purely textual process. tion, the existing translation is retrieved from the database and inserted into the text. Since Iconic Linkage increases the likelihood that a text will con- tain an increased proportion of repetitions, the effectiveness of TM tools will be increased. The benefits of this to industry include faster turnaround times for translations, greater reusability and consistency of translations. And because repetitions reduce the total number of words to be translated, the overall translation costs are reduced. Add to this the improved usability in- troduced by Iconic Linkage and we can see how beneficial Iconic Linkage could be to the translation industry. 257 |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling