The Common European Framework in its political and educational context What is the Common European Framework?
Download 5.68 Mb. Pdf ko'rish
|
CEFR EN
ORTHOGRAPHIC CONTROL
C2 Writing is orthographically free of error. C1 Layout, paragraphing and punctuation are consistent and helpful. Spelling is accurate, apart from occasional slips of the pen. B2 Can produce clearly intelligible continuous writing which follows standard layout and paragraphing conventions. Spelling and punctuation are reasonably accurate but may show signs of mother tongue influence. B1 Can produce continuous writing which is generally intelligible throughout. Spelling, punctuation and layout are accurate enough to be followed most of the time. A2 Can copy short sentences on everyday subjects – e.g. directions how to get somewhere. Can write with reasonable phonetic accuracy (but not necessarily fully standard spelling) short words that are in his/her oral vocabulary. A1 Can copy familiar words and short phrases e.g. simple signs or instructions, names of everyday objects, names of shops and set phrases used regularly. Can spell his/her address, nationality and other personal details. 5.2.2 Sociolinguistic competence Sociolinguistic competence is concerned with the knowledge and skills required to deal with the social dimension of language use. As was remarked with regard to sociocultu- ral competence, since language is a sociocultural phenomenon, much of what is con- tained in the Framework, particularly in respect of the sociocultural, is of relevance to sociolinguistic competence. The matters treated here are those specifically relating to language use and not dealt with elsewhere: linguistic markers of social relations; polite- ness conventions; expressions of folk-wisdom; register differences; and dialect and accent. Users of the Framework may wish to consider and where appropriate state: • the orthographic and orthoepic needs of learners in relation to their use of spoken and written varieties of language, and their need to convert text from spoken to written form and vice versa. Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment 118 5.2.2.1 Linguistic markers of social relations These are of course widely divergent in different languages and cultures, depending on such factors as a) relative status, b) closeness of relation, c) register of discourse, etc. The examples given below for English are not universally applicable and may or may not have equivalence in other languages. • use and choice of greetings: on arrival, e.g. Hello! Good morning! introductions, e.g. How do you do? leave-taking, e.g. Good-bye . . . See you later • use and choice of address forms: frozen, e.g. My Lord, Your Grace formal, e.g. Sir, Madam, Miss, Dr, Professor (+ surname) informal, e.g. first name only, such as John! Susan! informal, e.g. no address form familiar, e.g. dear, darling; (popular) mate, love peremptory, e.g. surname only, such as Smith! You (there)! ritual insult, e.g. you stupid idiot! (often affectionate) • conventions for turntaking • use and choice of expletives (e.g. Dear, dear!, My God!, Bloody Hell!, etc.) 5.2.2.2 Politeness conventions Politeness conventions provide one of the most important reasons for departing from the straightforward application of the ‘co-operative principle’ (see section 5.2.3.1). They vary from one culture to another and are a frequent source of inter-ethnic misunderstanding, especially when polite expressions are literally interpreted. 1. Download 5.68 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling