The Common European Framework in its political and educational context What is the Common European Framework?


Download 5.68 Mb.
Pdf ko'rish
bet203/203
Sana08.11.2023
Hajmi5.68 Mb.
#1756402
1   ...   195   196   197   198   199   200   201   202   203
Bog'liq
CEFR EN

Copying the text
If you wish to copy sections of the text into your own work, you can do so by
using your word processor program.
1. Click the Text Select tool
2. The Hand tool will change to a vertical line. Select the text you wish to
copy by holding down the left button on your mouse and moving it over
the text.
3. Copy the text to the clipboard by using the command Edit / Copy.
4. Open your word processor and paste the text into the file you wish to
make.
Please remember:
The 
Common European Framework of Reference for Languages
is protected
by copyright.
Extracts may be reproduced for non-commercial purposes provided that the
source is fully acknowledged.
All requests for the reproduction of the this work in whole or in part must be
addressed to the Language Policy Division, Council of Europe, Strasbourg.
Fax: +33 388 41 27 88 / 06
Email: 
decs-lang@coe.int
The English edition is published by Cambridge University Press.
ISBN : HB 0521803136 - PB 0521005310
www.uk.cambridge.org/elt
Printing the text
You can easily print out sections of the text using the File / Print command.
or
or


Tip: For technical reasons the page number of the electronic version may not
always correspond exactly to the page numbers printed on the pages of the
printed version. The electronic page number you are viewing on screen is
always displayed at the bottom of the screen. E.g. 
If you want to print out a sequence of pages, always check the electronic
page numbers and make sure that these are the ones you select in the Print
command.

Document Outline

  • Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment
    • Important copyright information
    • Using the electronic version
      • Bookmarks
      • Moving around the text
      • Finding a word or phrase in the text
      • Using the hyperlinks in the text
      • Copying the text
      • Printing the text
    • 1 The Common European Framework in its political and educational context
      • 1.1 What is the Common European Framework?
      • 1.2 The aims and objectives of Council of Europe language policy
      • 1.3 What is ‘ plurilingualism’?
      • 1.4 Why is CEF needed?
      • 1.5 For what uses is CEF intended?
      • 1.6 What criteria must CEF meet?
    • 2 Approach adopted
      • 2.1 An action-oriented approach
        • 2.1.1 The general competences of an individual
        • 2.1.2 Communicative language competence
        • 2.1.3 Language activities
        • 2.1.4 Domains
        • 2.1.5 Tasks, strategies and texts
      • 2.2 Common reference levels of language proficiency
      • 2.3 Language learning and teaching
        • 2.3.1 Scope
        • 2.3.2 Neutrality
        • 2.3.3 Brief overview
      • 2.4 Language assessment
    • 3 Common Reference Levels
      • 3.1 Criteria for descriptors for Common Reference Levels
      • 3.2 The Common Reference Levels
      • 3.3 Presentation of Common Reference Levels
      • 3.4 Illustrative descriptors
        • Communicative activities
        • Strategies
        • Communicative language competences
      • 3.5 Flexibility in a branching approach
      • 3.6 Content coherence in Common Reference Levels
      • 3.7 How to read the scales of illustrative descriptors
      • 3.8 How to use scales of descriptors of language proficiency
      • 3.9 Proficiency levels and achievement grades
    • 4 Language use and the language user/learner
      • 4.1 The context of language use
        • 4.1.1 Domains
        • 4.1.2 Situations
        • 4.1.3 Conditions and constraints
        • 4.1.4 The user/learner’s mental context
        • 4.1.5 The mental context of the interlocutor( s)
      • 4.2 Communication themes
      • 4.3 Communicative tasks and purposes
        • 4.3.1 Needs
        • 4.3.2 Examples of needs
        • 4.3.4 Ludic uses of language
        • 4.3.5 Aesthetic uses of language
      • 4.4 Communicative language activities and strategies
        • 4.4.1 Productive activities and strategies
        • 4.4.2 Receptive activities and strategies
        • 4.4.3 Interactive activities and strategies 4.4.3.1 Spoken interaction
        • 4.4.4 Mediating activities and strategies
        • 4.4.5 Non-verbal communication
      • 4.5 Communicative language processes
        • 4.5.1 Planning
        • 4.5.2 Execution
        • 4.5.3 Monitoring
      • 4.6 Texts
        • 4.6.1 Texts and media
        • 4.6.2 Media include:
        • 4.6.3 Text-types include:
        • 4.6.4 Texts and activities
    • 5 The user/learner’s competences
      • 5.1 General competences
        • 5.1.1 Declarative knowledge
        • 5.1.2 Skills and know-how
        • 5.1.3 ‘ Existential’ competence
        • 5.1.4 Ability to learn
      • 5.2 Communicative language competences
    • 6 Language learning and teaching
      • 6.1 What is it that learners have to learn or acquire?
        • 6.1.1 Overview
        • 6.1.2 Objectives
        • 6.1.3 Plurilingual competence and pluricultural competence
        • 6.1.4 Variation in objectives in relation to the Framework
      • 6.2 The processes of language learning
        • 6.2.1 Acquisition or learning?
        • 6.2.2 How do learners learn?
      • 6.3 What can each kind of Framework user do to facilitate language learning?
        • 6.3.1 Exams and qualifications
        • 6.3.2 Official curriculum / syllabus
        • 6.3.3 Textbook writers
        • 6.3.4 Teachers
        • 6.3.5 Learners
      • 6.4 Some methodological options for modern language learning and teaching
        • 6.4.1 General approaches
        • 6.4.2 Roles of teachers, learners, media
        • 6.4.3 Role of texts
        • 6.4.4 Role of tasks and activities
        • 6.4.5 Development of communicative strategies
        • 6.4.6 Development of general competences
        • 6.4.7 Development of linguistic competences
        • 6.4.8 Development of sociolinguistic competence
        • 6.4.9 Development of pragmatic competences
      • 6.5 Errors and mistakes
        • 6.5.1 Attitudes to errors
        • 6.5.2 Actions to be taken
        • 6.5.3 Observation and analysis
    • 7 Tasks and their role in language teaching
      • 7.1 Task description
      • 7.2 Task performance
        • 7.2.1 Competences
        • 7.2.2 Conditions and constraints
        • 7.2.3 Strategies
      • 7.3 Task difficulty
        • 7.3.1 Learner competences and learner characteristics
        • 7.3.2 Task conditions and constraints
    • 8 Linguistic diversification and the curriculum
      • 8.1 Definition and initial approach
      • 8.2 Options for curricular design
        • 8.2.1 Diversification within an overall concept
        • 8.2.2 From the partial to the transversal
      • 8.3 Towards curriculum scenarios
      • 8.4 Assessment and school, out-of-school and post-school learning
        • 8.4.1 The place of the school curriculum
        • 8.4.2 Portfolio and profiling
        • 8.4.3 A multidimensional and modular approach
    • 9 Assessment
      • 9.1 Introduction
      • 9.2 The Framework as a resource for assessment
        • 9.2.1 The specification of the content of tests and examinations
        • 9.2.2 The criteria for the attainment of a learning objective
        • 9.2.3 Describing the levels of proficiency in tests and examinations to aid comparison
      • 9.3 Types of assessment
        • 9.3.1 Achievement assessment/proficiency assessment
        • 9.3.2 Norm-referencing ( NR)/criterion-referencing ( CR)
        • 9.3.3 Mastery CR/continuum CR
        • 9.3.4 Continuous assessment/fixed point assessment
        • 9.3.5 Formative assessment/summative assessment
        • 9.3.6 Direct assessment/indirect assessment
        • 9.3.7 Performance assessment/knowledge assessment
        • 9.3.8 Subjective assessment/objective assessment
        • 9.3.9 Rating on a scale/rating on a checklist
        • 9.3.10 Impression/guided judgement
        • 9.3.11 Holistic/analytic
        • 9.3.12 Series assessment/category assessment
        • 9.3.13 Assessment by others/self-assessment
      • 9.4 Feasible assessment and a metasystem
    • General Bibliography
    • Appendix A: developing proficiency descriptors
      • Descriptor formulation
      • Scale development methodologies
        • Intuitive methods:
        • Qualitative methods:
        • Quantitative methods:
      • Select annotated bibliography: language proficiency scaling
    • Appendix B: The illustrative scales of descriptors
      • The Swiss research project
        • Origin and Context
        • Methodology
        • Results
        • Exploitation
        • Follow up
        • References
      • The descriptors in the Framework
        • Document B1 Illustrative scales in Chapter 4: Communicative activities
        • Document B2 Illustrative scales in Chapter 4: Communication strategies
        • Document B3 Illustrative scales in Chapter 4: Working with text
        • Document B4 Illustrative scales in Chapter 5: Communicative language competence
        • Document B5 Coherence in descriptor calibration
        • Document B4 Scales of language proficiency used as sources
    • Appendix C: The DIALANG scales
      • The DIALANG project
        • The DIALANG assessment system
        • Purpose of DIALANG
        • Assessment procedure in DIALANG
        • Purpose of self-assessment in DIALANG
      • The DIALANG self-assessment scales
        • Source
        • Qualitative development
        • Translation
        • Calibration of the self-assessment statements
      • Other DIALANG scales based on the Common European Framework
        • Concise scales
        • Advisory feedback
        • References
      • Document C1 DIALANG self-assessment statements
      • Document C2 The overall ( concise) scales for reporting DIALANG scores
      • Document C3 Elaborated descriptive scales used in the advisory feedback section of DIALANG
    • Appendix D: The ALTE ‘ Can Do’ statements
      • The ALTE Framework and the ‘ Can Do’ project
        • The ALTE Framework
        • The ALTE ‘ Can Dos’ are user-orientated scales
        • The ALTE ‘ Can Do’ statements are multilingual
        • Organisation of the ‘ Can Do’ statements
        • The development process
        • Empirical validation of the ALTE ‘ Can Do’ statements
        • Textual revision
        • Relating the ‘ Can Do’ statements to ALTE examinations
        • Anchoring to the Council of Europe Framework
        • Levels of proficiency in the ALTE Framework
        • References
        • Document D1 ALTE skill level summaries
        • Document D2 ALTE social and tourist statements summary
        • Document D3 ALTE social and tourist statements
        • Document D4 ALTE work statements summary
        • Document D5 ALTE WORK statements
        • Document D6 ALTE study statements summary
        • Document D7 ALTE STUDY statements
    • Index
    • Using the electronic version.pdf
      • Using the electronic version
        • Bookmarks
        • Moving around the text
        • Finding a word or phrase in the text
        • Using the hyperlinks in the text
        • Copying the text
        • Printing the text
  • Untitled

Download 5.68 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   195   196   197   198   199   200   201   202   203




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling