The faculty of translation theory and practice. 203-group How to translate proper and geographical names? Untranslatable words. - Tarjimada shunday so’zlar borki, ularni tarjima qilaolmaymiz yoki unga mos ekvivaletini topolmaymiz. Bunday so’zlar 4 guruhga bo’linadi;
- 1) Lingocultrological words: Masalan, an’analar, marosimlar, milliy kiyimlar, taomlar va hk.
- 2) Proper names/ Toponyms/ Geographical names; Masalan, turli hil atoqli otlar, gazeta, jurnal, kitobnomlari, shahar, restaran, kafenomlari va hk.
- 3) special terms: ma’lum bir fanga( soha) tegishli terminlar
- 4) Abravations: BMT,MDH,UNESKO,UFC,KFC.
- Demak bunday so’zlarni qanday tarjima qilamiz degan savol tug’iladi. Bunday so’zlarni tarjima qilishning 3 xil usuli bor;
Demak, bunday so’zlarni qanday tarjima qilamiz degan savol tug’iladi. Bunday so’zlarni tarjima qilishning 3 xil usuli bor; Translation methods and strategies. - Communicative method- with descriptive words
- Idiomatic method- translation with idioms,phrases,proverbs.
- Trasposition method:
- A) Inversiya
- B) Anotomik tarjima metodi
- 4. Academic translation method- tarjima stili, kimlar uchunligini oldindan aniqlab olish kk.
- 5) Dennotativ va Connotativ metod:
- Dennotativ- tarjimaning orginali ya’ni o’z holatida uzatilishi
- Connotativ- so’znig o’z va ko’chma ma’nolarini qo’llanilishi.
- 6) Stylistic method- tarjimaning stili uslubini saqlab qolish.
Stylistic devises in translation. - Metaphor-A metaphor is a comparison that does not use the words "like" or "as". Metaphors can span over multiple sentences. For ex: sunny smile, Iron man, freezy face
- Synecdoche- occurs when a part of something is used to refer to the whole. Many examples of synecdoche are idioms, common to the language. For ex: Workers can be referred to as 'pairs of hands', and a vehicle as one's 'wheels'.
- Personification- insonga yoki hayvonga hos harakterni boshqa bir narsa buyumda aks etishi. Masalan: daraxtlar uvviladi, eshiklar hushtak chaldi.
- Alliteration- is the repetition of consonant sounds at the beginning of words. For ex: "...many a man is making friends with death.
Abbrivations.
Do'stlaringiz bilan baham: |