The ministry of higher and secondary special education of the republic of uzbekistan the uzbek state world languages university


Looking around for solutions—translating realia and idioms


Download 0.72 Mb.
Pdf ko'rish
bet16/39
Sana05.01.2022
Hajmi0.72 Mb.
#224027
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   39
Bog'liq
the problem of realia (1)

Looking around for solutions—translating realia and idioms 

So, assuming that this is a problem, what is the solution, then? The first 

thing to note is that idioms and cultural references like the ones we are dealing 

with can be accommodated in a broader definition of realia, i.e. lexical items 

designating elements specific to a particular culture. See for example the following 

definition, originally by the Bulgarian scholars Vlahov and Florin, and quoted by 

B. Osimo in an online course on translation theory realias are words (and 

composed expressions) representing denominations of objects, concepts, typical 

phenomena of a given geographic place, of material life or of social-historical 

peculiarities of some people, nation, country, tribe [sic], that for this reason carry a 

national, local or historical color; these words do not have exact matches in other 

languages (my emphasis). 

A couple of examples from Vlahov and Florin's list of "political and social" 

realia can clarify the kind of translation problems. There are plenty number of 

realias at the following: canton, princedom, bidonville, arrondissement, suk, 




Download 0.72 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   39




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling